1 Coríntios 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 — ausente —
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Sajay ya inamta‐an jo maypangkep so nen Jesucristo, si‐katoy engipilmi ni pamatiyo.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Jet niman ma, in‐akan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos i emin na mesepol jod pamati; enshiy kolang jo, angken niman na joka pansessesked ni idaw ali mowan nen Jesucristo ja Apo tayo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Si Apo Shiyos i mengi‐kan met laeng ni kedsang jo say enshiy jo kebedawan no onsabi sota akew wa pengigsheng nen Jesucristo ja Apo tayo no sipay maysedakan.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Si Apo Shiyos i mebedin na panshindan, jet si‐katon mismo i engila‐kam son si‐kayo ja maykait so nen Apo Jesucristo ja Anak to.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Niman, iyay i kekshawen ko son si‐kayo ja a‐akik shi pamati. Nemnem jo si Jesucristo ja Apo tayon emin, say man‐i‐inawatan kayo koma. Eg kayo koma mebodak; pansaksakey jo et i nemnem jo say saksakey ngoy pangkep jo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ta ẃaray insodsod ira nonta too nen Kloi son si‐kak ey si‐kayon a‐akik shi pamati, ẃaray emanbabakal kono son si‐kayo.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Say sodsod sha, kowan kono ni eshom son si‐kayo ey si‐kak i onoren sha, nem sota ira eshom, kowan sha ey si Apolos ngo i onoren sha, ono si Pedro. Sota eshom, kowan sha kono ey si Criston mismoy onoren sha.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Na‐alas sotan na inpasing jo! Si Cristo komay emongsanan jo, nem ebolak kayo gayam! Apay si‐kak aya i naydansa shi koros ja engikesho ni basol jo? Apay inngadnan sha ayay ngaran ko nonta ebonjagan kayo? Enshi met: si Cristo!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Naka man‐iyaman ta enshiy eshakel la binonjagan ko son si‐kayo, say enshiy manpangkep ey ineẃis takejo. Say binonjagan ko bengat son si‐kayo, si Krispo nen Gayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ta no istay ẃaray binonjagan kon eshakel son si‐kayo, sigosho mema‐ma ja ikowan jo ey si‐kak i onoren jo, ta binonjagan takejo.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ay owen pay gayam: angken sota pamilja nen Istipanas, binonjagan ko ira; nem enshiy eshom ma amtak ja nak binonjagan son si‐kayo, nem eg si‐kara bengat.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Si Cristo, nonta inbetkagan towak so, inkowan to ey si‐kak i mengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kato; aliẃen sota pemonjag i inbetkagan towak so. Inkowan pay nen Cristo ey ekak i‐osal i kalaing kon man‐a‐sel, ta no sotan i pesing ko, baka et ey ikowan ni too ey say kabol la na‐awisan ni eshakel, sota kalaing kon man‐a‐sel. Nem enshi: say na‐awisan sha, ineẃatan sha sota maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Amtak ey sota toro maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros, endedamsis ira nonta toon shanshanin shosa‐en nen Apo Shiyos; nem say amta tayon emati ja shanshanin isalakan to, sota toro ja maypangkep ni inkatey nen Cristo, si‐katoy kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Aliẃen kaskasshaaw iyay, tep angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Sheshalen koy kalaing ira nonta toon edaing jet angken sota takal ni matekal, dingdingen ko.” Kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Isonga enshi lay silbi nonta toro ni toon nankedaing, ono sota maistoro, ono sota toon matekal la man‐a‐sel, no sota biyag ja ẃara niman i shaka itoro, ta enshiy silbi to son Apo Shiyos; ta toro bengat ni tood ja dobong iyay.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Si Apo Shiyos, amta toy toka dagdag‐a, jet say plano to, angken ngantoy kalaing ni too, eg mebedin na sotan i amta‐an to so nen Apo Shiyos. Nem say inpasing to et ngo mowan, kowan to ey isalakan to ira sota memati nonta mika pan‐itoro maypangkep son Cristo, angken kowan ni nankedaing ey enshiy silbi ton toro.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Sota ira Hodiyos, eg ira kono memati no enshiy sha asen na panakabalin nen Apo Shiyos ja dag‐en min milagro, jet sota ngo ira toon kowan sha ey Grigo, eg ira kono ngo memati no enshiy na‐oneg ga toro ja mengi‐kan ni pannemneman sha.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nem say mika pan‐itoro, sota maypangkep so nen Cristo ja naydansa shi koros, jet sajay ya inkaydansa nen Jesus shi koros, endedamsis ira ni Hodiyos, jet no sota ira Grigo, shaka ngo ikokowan ey enshiy kowinta to.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Nem sota ira Hodiyos, tan aliẃen Hodiyos, ja pinidi nen Apo Shiyos ja maysedakan, inamta‐an sha ey say kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos tan daing to, si Criston mismo.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sota mika pan‐itoro ja edapo son Apo Shiyos, kowan ni toon eg memati ey enshiy kenshat to. Nem say agpayso, epatpateg ey say sota kowan sha ey daing sha. Kowan ngo ni Hodiyos ey ekapoy, nem epigpigsa et ngo mowan ey say sota ẃara son si‐kara.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Si‐kayon a‐akik shi pamati, nemnem jo kari sota inpasing nen Apo Shiyos son si‐kayo. Ootik son si‐kayo i kowan ni karakdan ey matekal, ootik pay son si‐kayo i ekayang i saad to, tan ootik pay son si‐kayo i nay‐anak ka baknang. Nem si Apo Shiyos, pinidi tokejon maysedakan.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Owen, si Apo Shiyos, pinidi to sota endedamsis ni tood ja dobong ja kowan sha ey enshiy amta to, ono ekapoy, say onbaing ira sota kowan sha ey ẃaray amtara, tan sota kowan sha ey matekal.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Si Apo Shiyos, pinidi to ira sota kowan ni tood ja dobong ey ebaba, tan sota shaka damsisa, ono sota kowan sha ey enshiy silbi to, say ipa‐sas to ey say kebenoli ni too, eg maytotop nodta nemnem to.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Inpa‐sas to iyay say angken sipa, enshiy to idastog so nen Apo Shiyos, ja to ikowan ey ẃaray nandasinan to shi eshom.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Nem si Apo Shiyos, inda‐kam tokejo so nen Cristo Jesus; isonga ẃara may koston daing jo, jet sotan met laeng i edapo son Apo Shiyos. Aliẃen sotan bengat, no diket tokejoka ibilang ey singa enshiy basol jo jet kayoka ma mankai‐inges son si‐kato, jet anongosto ma ey maysedakan kayo.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Agpayso noman sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota piyan ton mandastog, si Apo Shiyos komay idastog to.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.