1 Coríntios 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si‐kak komay onoran jo tep si Cristoy etod‐an ko.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ebadeg i naka pengiredjaw son si‐kayo, ta jowakka nemnemnema ni olay, jet angken pay sota intorok son si‐kayo, si‐katoy joka on‐onora.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nem piyan kon eẃatan jo koma ey emin na dag‐en jo, mesepol la na‐olnos. Say pangolo ni emin na daki, si Cristo, jet say pangolo ngo ni bii, sota dakin aseẃa to, jet say pangolo ngo nen Cristo, si Apo Shiyos.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Isonga no mesa‐nop kayo, i‐nam jo sota joka pesing. Sota ira daleki ja emansheẃat son Apo Shiyos, ono emengitosho, ja nankadogong, singa eg to amten mengiredjaw nonta pangolo ton si Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nem sota bii ja emansheẃat son Apo Shiyos ono emengitosho, ja enshiy ta‐bon ni toktok to, singa eg to amten mengiredjaw ni pangolo ton daki. Enshiy baing to, ja inges to sota biin ekoskosan i toktok to.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 No sota bii ket, eg manta‐bon, pekoskos to et ngoy toktok to. Nem kenshat ta enshiy biin makapiyan nontan na kebebaingan to; isonga mesepol la manta‐bon i bii koma.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nem say daki, eg to koma ta‐bonan i toktok to, ta si‐katoy emengitakshel son Apo Shiyos ja Kangeto‐an. No manta‐bon, singa toka ibaba i bakdang to. Sota bii, si‐kato komay manta‐bon ta intorayan nonta daki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ta say daki, nonta pinalsowa nen Apo Shiyos, aliẃen shi bii i edapo‐an to, no diket say bii, edapod daki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Say daki, aliẃen na epalsowa ja para kadẃa ni bii, no diket say bii epalsowa ta mesepol i kadẃa ni daki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Isonga mesepol la say bii, ta‐bonan shay toktok sha ta say sota ira anghil ja ẃara nodtan ja ekisa‐nop, asen sha ey sota ira bii, amtaren ishayaw sota daki ja pangolo sha.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nem say piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en nonta toon emati son Cristo, sajay: say bii, eg to koma ikowan ey enshiy bibiyang ni daki son si‐kato; jet say daki ngo, eg to koma ikowan ey enshiy biyang ni bii son si‐kato.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ta say bii, edapod daki nonta inkapalsowa to, jet niman say daki emay‐enak ja medepod bii. Jet emin iyay ya banag, edapo so nen Apo Shiyos.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nemnem jo kari. Angken si‐kayo, amtayo ey aliẃen anam ni biin mansheẃat son Apo Shiyos no eg manta‐bon.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Apay aliẃen sigod aya ja kowan tayo ey no enshokey i bowek ni daki ket kabebaing?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nem no say bii ket enshokey i bowek to, kayshedjawan to, ta sota bowek to ja enshokey, si‐katoy singa ta‐bon ja in‐akan nen Apo Shiyos.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nem no ẃared tan i toka ipilit i kosto to maypangkep niyay, say songbat ko, ampet medeka sota inkowan ko la, ta sajay bengat i mika ipalobos ja apostol ja pesing ni emati son Cristo no mesa‐nop iren manshedjaw. Asan say sakey pay, shi eshom ma dogad ja kawad‐an ni emati, enshiy eshom ma ogadin shaka dag‐a ni shaka panshedjaw son Apo Shiyos.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Wara pay i naka bedawa son si‐kayo, ta no mesa‐nop kayo kono ja manshedjaw son Apo Shiyos, ngaaw et day toka panbenagi, aliẃen sota mapteng.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Waray engikowan son si‐kak ey no mesa‐nop kayo kono, kayoka mandilinasin, ja eg kayo man‐i‐inawatan. Jet singa naka pati‐a sota eshom ma kowan sha ali,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ta kenshat ni si‐katen too ja sajay i medeka. Jet ipalobos nen Apo Shiyos say ma‐on‐an nem sipay emepiyal la emati.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Say nantongpalan nonta inpandilinasin jo, no mesa‐nop kayon mengan, aliẃen sota penginemneman jo son Apo Jesus i medeka; apil.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ta sota eshom kono son si‐kayo, epangdo la ja kinan toy si‐kato, jet sota eshom, na‐agang ja enshi anan, jet sota eshom pay kono, na‐aminan.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ngantoy pesingan jo so nitan? Apay enshiy baley jo aya ja jo penganan, ono penginoman? Apay endedamsis jo aya sota totoon esa‐nop pa manshedjaw son Apo Shiyos? Apay nga joka bebaingi sota ira enshiy mebedin ton ita‐jon na kenen? Jet ngaranto may ikowan ko son si‐kayo? Naka bedawa itan na joka pesing, eg takejo ishayaw.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nemnem jo sota intorok son si‐kayo maypangkep ni pandilikob tayon emati ja penginemneman son Apo Jesus. Ineẃat ko sotan na toro son Apo Jesus, ja epasemak nonta edabin en inbaag ni sakey ya too to so nodta makakontra son si‐kato. Nontan, engala ni tinapay,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 jet idi enaksheng ja nan‐iyaman son Apo Shiyos, shinoshowa to sotan na tinapay, jet say kowan to, “Sajay i bakdang kon bono‐en sha; si‐katoy kaysedakan jon took. Pandilikob kayon took jet shoshowa joy tinapay ja penginemneman jo son si‐kak.” Kowan to.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jet idi naksheng iren engan, inda to sota tasa jet kowan to ey, “Manshoki ma niman, badoy pesing nen Apo Shiyos ja mengisedakan ni totoo, jet saja inomen jon ẃared tasa, si‐katoy pengiroki to, ta sajay i shalak ka on‐ayos ali nem meteyak. No mandilikob kayon took, panginom kayo ja penginemneman jo son si‐kak, jet angken meminpigen dag‐en jo iyay.” Kowan to.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Isonga niman na ka‐enshi nin nen Apo Jesus, ingkatod idaw to mowan ali, no mandilikob kayon emati ja mengan ni tinapay tan menginom shi tasa, joka panpa‐amta shi totoo i inkatey to la.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Isonga sota ira mengan tan menginom ja shaka pandag‐a sota penginemneman sha so nen Apo Jesus, nem eg sha patkan kari, nanbasol ira so nen Apo Jesus ta endedamsis sha sota inkatey to, tan sota shaleton imayos shi koros.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Isonga mesepol la nemnemen nin ni tooy itsora to shorog no toka met laeng patki sotan na penginemneman so nen Apo Jesus, asan mangan niyay ya tinapay tan menginom nonta ẃared tasa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ta sota ira mekikan niyay tan meki‐inom ja eg sha bigbigen ey penginemneman ni bakdang nen Cristo ja naykoros, ja kowan sha ey pengan bengat, dingkara i eg kosto nen Apo Shiyos ja keshosa‐an sha met laeng.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Isonga eshakel son si‐kayo i ekapoy tan emansekit jet etey pay sota ira eshom.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nem enshiy tayo ikaro no nemnemen tayo koma nin no kostoy pangkep tayo, asan kitoka makipangan.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nem no kaspangarigan ey ẃaray ipalobos met laeng nen Apo Jesus ja digat son si‐katejo, piyan ton say mebidin kito, jet say eg kito may‐a‐shom so nonta ira toon eg emati ni keshosara di.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Isonga niman si‐kayon a‐akik shi pamati, no mesa‐nop kayon mandilikob ja dag‐en jo sota penginemneman jo son Apo Jesus, karekayo man‐a‐agag, seked joy kait jo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 No bilang ey ẃaray na‐agang, mengan koma nin shi baley to asan makidikob, jet say metopog ga si Cristoy nemnemen jo. No sajay i pesing jon mesa‐nop, enshiy jo ikaro son Apo Shiyos.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.