1 Coríntios 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si‐kak komay onoran jo tep si Cristoy etod‐an ko.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ebadeg i naka pengiredjaw son si‐kayo, ta jowakka nemnemnema ni olay, jet angken pay sota intorok son si‐kayo, si‐katoy joka on‐onora.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nem piyan kon eẃatan jo koma ey emin na dag‐en jo, mesepol la na‐olnos. Say pangolo ni emin na daki, si Cristo, jet say pangolo ngo ni bii, sota dakin aseẃa to, jet say pangolo ngo nen Cristo, si Apo Shiyos.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Isonga no mesa‐nop kayo, i‐nam jo sota joka pesing. Sota ira daleki ja emansheẃat son Apo Shiyos, ono emengitosho, ja nankadogong, singa eg to amten mengiredjaw nonta pangolo ton si Cristo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nem sota bii ja emansheẃat son Apo Shiyos ono emengitosho, ja enshiy ta‐bon ni toktok to, singa eg to amten mengiredjaw ni pangolo ton daki. Enshiy baing to, ja inges to sota biin ekoskosan i toktok to.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 No sota bii ket, eg manta‐bon, pekoskos to et ngoy toktok to. Nem kenshat ta enshiy biin makapiyan nontan na kebebaingan to; isonga mesepol la manta‐bon i bii koma.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nem say daki, eg to koma ta‐bonan i toktok to, ta si‐katoy emengitakshel son Apo Shiyos ja Kangeto‐an. No manta‐bon, singa toka ibaba i bakdang to. Sota bii, si‐kato komay manta‐bon ta intorayan nonta daki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ta say daki, nonta pinalsowa nen Apo Shiyos, aliẃen shi bii i edapo‐an to, no diket say bii, edapod daki.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Say daki, aliẃen na epalsowa ja para kadẃa ni bii, no diket say bii epalsowa ta mesepol i kadẃa ni daki.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Isonga mesepol la say bii, ta‐bonan shay toktok sha ta say sota ira anghil ja ẃara nodtan ja ekisa‐nop, asen sha ey sota ira bii, amtaren ishayaw sota daki ja pangolo sha.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nem say piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en nonta toon emati son Cristo, sajay: say bii, eg to koma ikowan ey enshiy bibiyang ni daki son si‐kato; jet say daki ngo, eg to koma ikowan ey enshiy biyang ni bii son si‐kato.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ta say bii, edapod daki nonta inkapalsowa to, jet niman say daki emay‐enak ja medepod bii. Jet emin iyay ya banag, edapo so nen Apo Shiyos.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nemnem jo kari. Angken si‐kayo, amtayo ey aliẃen anam ni biin mansheẃat son Apo Shiyos no eg manta‐bon.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Apay aliẃen sigod aya ja kowan tayo ey no enshokey i bowek ni daki ket kabebaing?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nem no say bii ket enshokey i bowek to, kayshedjawan to, ta sota bowek to ja enshokey, si‐katoy singa ta‐bon ja in‐akan nen Apo Shiyos.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nem no ẃared tan i toka ipilit i kosto to maypangkep niyay, say songbat ko, ampet medeka sota inkowan ko la, ta sajay bengat i mika ipalobos ja apostol ja pesing ni emati son Cristo no mesa‐nop iren manshedjaw. Asan say sakey pay, shi eshom ma dogad ja kawad‐an ni emati, enshiy eshom ma ogadin shaka dag‐a ni shaka panshedjaw son Apo Shiyos.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Wara pay i naka bedawa son si‐kayo, ta no mesa‐nop kayo kono ja manshedjaw son Apo Shiyos, ngaaw et day toka panbenagi, aliẃen sota mapteng.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Waray engikowan son si‐kak ey no mesa‐nop kayo kono, kayoka mandilinasin, ja eg kayo man‐i‐inawatan. Jet singa naka pati‐a sota eshom ma kowan sha ali,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ta kenshat ni si‐katen too ja sajay i medeka. Jet ipalobos nen Apo Shiyos say ma‐on‐an nem sipay emepiyal la emati.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Say nantongpalan nonta inpandilinasin jo, no mesa‐nop kayon mengan, aliẃen sota penginemneman jo son Apo Jesus i medeka; apil.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ta sota eshom kono son si‐kayo, epangdo la ja kinan toy si‐kato, jet sota eshom, na‐agang ja enshi anan, jet sota eshom pay kono, na‐aminan.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ngantoy pesingan jo so nitan? Apay enshiy baley jo aya ja jo penganan, ono penginoman? Apay endedamsis jo aya sota totoon esa‐nop pa manshedjaw son Apo Shiyos? Apay nga joka bebaingi sota ira enshiy mebedin ton ita‐jon na kenen? Jet ngaranto may ikowan ko son si‐kayo? Naka bedawa itan na joka pesing, eg takejo ishayaw.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nemnem jo sota intorok son si‐kayo maypangkep ni pandilikob tayon emati ja penginemneman son Apo Jesus. Ineẃat ko sotan na toro son Apo Jesus, ja epasemak nonta edabin en inbaag ni sakey ya too to so nodta makakontra son si‐kato. Nontan, engala ni tinapay,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 jet idi enaksheng ja nan‐iyaman son Apo Shiyos, shinoshowa to sotan na tinapay, jet say kowan to, “Sajay i bakdang kon bono‐en sha; si‐katoy kaysedakan jon took. Pandilikob kayon took jet shoshowa joy tinapay ja penginemneman jo son si‐kak.” Kowan to.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Jet idi naksheng iren engan, inda to sota tasa jet kowan to ey, “Manshoki ma niman, badoy pesing nen Apo Shiyos ja mengisedakan ni totoo, jet saja inomen jon ẃared tasa, si‐katoy pengiroki to, ta sajay i shalak ka on‐ayos ali nem meteyak. No mandilikob kayon took, panginom kayo ja penginemneman jo son si‐kak, jet angken meminpigen dag‐en jo iyay.” Kowan to.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Isonga niman na ka‐enshi nin nen Apo Jesus, ingkatod idaw to mowan ali, no mandilikob kayon emati ja mengan ni tinapay tan menginom shi tasa, joka panpa‐amta shi totoo i inkatey to la.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Isonga sota ira mengan tan menginom ja shaka pandag‐a sota penginemneman sha so nen Apo Jesus, nem eg sha patkan kari, nanbasol ira so nen Apo Jesus ta endedamsis sha sota inkatey to, tan sota shaleton imayos shi koros.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Isonga mesepol la nemnemen nin ni tooy itsora to shorog no toka met laeng patki sotan na penginemneman so nen Apo Jesus, asan mangan niyay ya tinapay tan menginom nonta ẃared tasa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ta sota ira mekikan niyay tan meki‐inom ja eg sha bigbigen ey penginemneman ni bakdang nen Cristo ja naykoros, ja kowan sha ey pengan bengat, dingkara i eg kosto nen Apo Shiyos ja keshosa‐an sha met laeng.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Isonga eshakel son si‐kayo i ekapoy tan emansekit jet etey pay sota ira eshom.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nem enshiy tayo ikaro no nemnemen tayo koma nin no kostoy pangkep tayo, asan kitoka makipangan.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nem no kaspangarigan ey ẃaray ipalobos met laeng nen Apo Jesus ja digat son si‐katejo, piyan ton say mebidin kito, jet say eg kito may‐a‐shom so nonta ira toon eg emati ni keshosara di.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Isonga niman si‐kayon a‐akik shi pamati, no mesa‐nop kayon mandilikob ja dag‐en jo sota penginemneman jo son Apo Jesus, karekayo man‐a‐agag, seked joy kait jo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 No bilang ey ẃaray na‐agang, mengan koma nin shi baley to asan makidikob, jet say metopog ga si Cristoy nemnemen jo. No sajay i pesing jon mesa‐nop, enshiy jo ikaro son Apo Shiyos.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.