Tito 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Mɨn ndi kat awamba. Gavmana njambwi nyan waiga nyaangɨt awupmbangwuk waga ndi kat awamba mɨn. Wutaa wan nyaangɨpmba yetɨmbangwuk waa ndi kat awamba mɨn. Ngepma kwunatɨnja apma njɨvwa aywaa agwupmba ngwuk waga ndi kat awamba mɨn.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Nat nɨmba kat ndi kat kavle nyaangɨt ke ngambungweya waga ndi kat awamba mɨn. Kwundimba ke nɨmamba walea kwundimba walinja waga awamba mɨn ndi kat. Apma maawut sɨka nat nɨmba kat aywaa kwunapmba ngwuk waga ndi kat awamba.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Nɨnagwi nɨno tak kavle maawupmba yelavɨka yetɨnɨn. Nɨn God kat kaiwaa nat nɨmba kat kaiwaa yetɨla nɨmba nɨn. Nɨna mbangɨ waiga vat mɨna wuka yetɨnɨn. Nat nɨmba kat njɨka waga ndi kat tɨpmwigwula yiga yetɨlɨnɨn. Nat nɨmba nɨn kat kai walɨndi. Nɨn awat sowat kai walɨnɨn.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Wan kavle vat yiga yetɨlɨna njɨmbla God nɨn kat vɨga woviyaguga lɨga nɨn kat yalaa kwunatndɨ.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Apma vat yiga yetɨlɨna vak kat vɨlaa ana kwunatndɨ. Kavle savle yetɨna vak kat vɨlaa nɨn kat miwa yilaa God nɨn kat awagapma kwunatndɨ. Godna nyangu laataa lɨnɨn maa God nɨna kavle vak kat lɨmbwindɨ. God ndɨna waagan nɨn kat kwindɨ mala apma kupi maawut sɨka yelavɨka apma vat yetɨganɨn.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jisas Kraist nɨn kat kwunatndangat God nɨmamba ndɨna waaga nɨn kat kwindɨ mala nɨna mbangɨmba tavilaa lɨndɨ.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Tavilaa lɨndɨ maa God nɨn kat awagapma kwunaka walɨgandɨ. Ngwuk wunai lɨga vla lɨgangwuk waa walɨgandɨ. Wandɨ maa ndɨna nyangu vla tɨganɨn. Tɨga lɨga njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨneya vak kat klavak kat yelavɨka kawiga lɨganɨn.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Wan mɨn kat wawa nyaangɨt mɨn kat woseka wawa nyaangɨt ana ndɨ. Wan nyaangɨt nat nɨmba kat nɨmamba mbupmangat walaa mɨn kat mbukwun. God kat yelavkɨa kwutaa la nɨmba apma njɨvwa kwuka yetɨnjangat ambup mɨla wowun. Apma maawut sɨka apma njɨvwa kwuka yetɨnjan ndi nat nɨmba kat kwunaka yetɨgiyandi.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Kaawa viyaga kwo ngambulɨnjeya kavle nyaangɨt mɨn kwagala mɨla. Ke wuka. Tamba la ngwat walangana sɨ kat mɨn ke ngambuga. Nat nɨmba kat kwundimba ke waliavat wameya. Moses kwinda nyangɨk kat wutaa kwundimba ke waliavat wameya. Wan vak kat wutaa waliavat wameyan mɨn apma vat ana lɨgiyamɨn.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ngwula kɨta nyan kwundimba waliavat njɨmbla njɨmbla ngambulɨndeyan ndɨ kat mɨn ndɨna maawut kwunapmak ndɨ kat awamba. Wan vak ke ngambuma waa ndɨ kat awa. Njamba vɨli wan vat ndɨ kat wamɨn mala wupmak kat kai wandeyan ngɨni ke ndɨ kat ngambuga. Ndɨ kat kwagala. Dɨnogwinala mɨn ke kɨta vat yetɨga.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ngi vat nyan apma vat kwagalalaa kavle vapmba yetɨlɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨtɨnda vak God yelavɨka lɨga maawup vla ana ndɨ yelavɨtɨgandɨ. Tamba vɨlɨgamɨn.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Kɨmbɨt wunogwi kɨta vat tɨgambɨt nyan Atemis Tikikas mbɨtna kɨta nyan kat wowun mala mɨnai lɨga kava yaigandɨ. Mɨnai lɨga kava yandɨ maa ndɨ kat kwagalalaa wumba lɨndɨ awat mɨn wunai lɨga kavat yagwa mɨla. Yipma yigiya njɨmbla Nikopolismba lɨgiyowun. Wupma yagwamba mɨn.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Mɨnogwi lɨga mbɨt vɨlɨlɨk palɨ Sinas lona nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyano, Apoloso mbɨk mɨn kat kwagalalaa yivat tɨgambɨt. Mbɨk kat kwutaa yimbeya kwanda kwanda nda apma sakwat agwimɨla mbɨk kat.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Nɨna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat kwunaka ndi apma njɨvwa kwutnjangat wowun. Kwanda kwanda lapman yetɨga nɨmba kat kwanda kwanda kwinjangat wowun. Apma vat yiga kwuka yetɨnjeyan njɨvwa nɨma yigiyandɨ waa mɨn kat wowun.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Wunogwinala kɨta vat tɨga nɨmba mɨn kat apma nandinya walɨgandi. Nɨnagwi kɨta mbaapma lɨga mɨn kat woviyaguga lɨga nɨmba ndi kat apma nandinya waa awamba mɨn. God ngwuk kat awagapma kwunatɨndɨ maa apma vat yetɨ ngwula.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.