Tito 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɨn ndi kat awamba. Gavmana njambwi nyan waiga nyaangɨt awupmbangwuk waga ndi kat awamba mɨn. Wutaa wan nyaangɨpmba yetɨmbangwuk waa ndi kat awamba mɨn. Ngepma kwunatɨnja apma njɨvwa aywaa agwupmba ngwuk waga ndi kat awamba mɨn.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Nat nɨmba kat ndi kat kavle nyaangɨt ke ngambungweya waga ndi kat awamba mɨn. Kwundimba ke nɨmamba walea kwundimba walinja waga awamba mɨn ndi kat. Apma maawut sɨka nat nɨmba kat aywaa kwunapmba ngwuk waga ndi kat awamba.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Nɨnagwi nɨno tak kavle maawupmba yelavɨka yetɨnɨn. Nɨn God kat kaiwaa nat nɨmba kat kaiwaa yetɨla nɨmba nɨn. Nɨna mbangɨ waiga vat mɨna wuka yetɨnɨn. Nat nɨmba kat njɨka waga ndi kat tɨpmwigwula yiga yetɨlɨnɨn. Nat nɨmba nɨn kat kai walɨndi. Nɨn awat sowat kai walɨnɨn.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Wan kavle vat yiga yetɨlɨna njɨmbla God nɨn kat vɨga woviyaguga lɨga nɨn kat yalaa kwunatndɨ.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Apma vat yiga yetɨlɨna vak kat vɨlaa ana kwunatndɨ. Kavle savle yetɨna vak kat vɨlaa nɨn kat miwa yilaa God nɨn kat awagapma kwunatndɨ. Godna nyangu laataa lɨnɨn maa God nɨna kavle vak kat lɨmbwindɨ. God ndɨna waagan nɨn kat kwindɨ mala apma kupi maawut sɨka yelavɨka apma vat yetɨganɨn.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Jisas Kraist nɨn kat kwunatndangat God nɨmamba ndɨna waaga nɨn kat kwindɨ mala nɨna mbangɨmba tavilaa lɨndɨ.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Tavilaa lɨndɨ maa God nɨn kat awagapma kwunaka walɨgandɨ. Ngwuk wunai lɨga vla lɨgangwuk waa walɨgandɨ. Wandɨ maa ndɨna nyangu vla tɨganɨn. Tɨga lɨga njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨneya vak kat klavak kat yelavɨka kawiga lɨganɨn.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Wan mɨn kat wawa nyaangɨt mɨn kat woseka wawa nyaangɨt ana ndɨ. Wan nyaangɨt nat nɨmba kat nɨmamba mbupmangat walaa mɨn kat mbukwun. God kat yelavkɨa kwutaa la nɨmba apma njɨvwa kwuka yetɨnjangat ambup mɨla wowun. Apma maawut sɨka apma njɨvwa kwuka yetɨnjan ndi nat nɨmba kat kwunaka yetɨgiyandi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Kaawa viyaga kwo ngambulɨnjeya kavle nyaangɨt mɨn kwagala mɨla. Ke wuka. Tamba la ngwat walangana sɨ kat mɨn ke ngambuga. Nat nɨmba kat kwundimba ke waliavat wameya. Moses kwinda nyangɨk kat wutaa kwundimba ke waliavat wameya. Wan vak kat wutaa waliavat wameyan mɨn apma vat ana lɨgiyamɨn.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Ngwula kɨta nyan kwundimba waliavat njɨmbla njɨmbla ngambulɨndeyan ndɨ kat mɨn ndɨna maawut kwunapmak ndɨ kat awamba. Wan vak ke ngambuma waa ndɨ kat awa. Njamba vɨli wan vat ndɨ kat wamɨn mala wupmak kat kai wandeyan ngɨni ke ndɨ kat ngambuga. Ndɨ kat kwagala. Dɨnogwinala mɨn ke kɨta vat yetɨga.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Ngi vat nyan apma vat kwagalalaa kavle vapmba yetɨlɨga nyana. Ndɨna maawupmba yelavɨtɨnda vak God yelavɨka lɨga maawup vla ana ndɨ yelavɨtɨgandɨ. Tamba vɨlɨgamɨn.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Kɨmbɨt wunogwi kɨta vat tɨgambɨt nyan Atemis Tikikas mbɨtna kɨta nyan kat wowun mala mɨnai lɨga kava yaigandɨ. Mɨnai lɨga kava yandɨ maa ndɨ kat kwagalalaa wumba lɨndɨ awat mɨn wunai lɨga kavat yagwa mɨla. Yipma yigiya njɨmbla Nikopolismba lɨgiyowun. Wupma yagwamba mɨn.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Mɨnogwi lɨga mbɨt vɨlɨlɨk palɨ Sinas lona nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyano, Apoloso mbɨk mɨn kat kwagalalaa yivat tɨgambɨt. Mbɨk kat kwutaa yimbeya kwanda kwanda nda apma sakwat agwimɨla mbɨk kat.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Nɨna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat kwunaka ndi apma njɨvwa kwutnjangat wowun. Kwanda kwanda lapman yetɨga nɨmba kat kwanda kwanda kwinjangat wowun. Apma vat yiga kwuka yetɨnjeyan njɨvwa nɨma yigiyandɨ waa mɨn kat wowun.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Wunogwinala kɨta vat tɨga nɨmba mɨn kat apma nandinya walɨgandi. Nɨnagwi kɨta mbaapma lɨga mɨn kat woviyaguga lɨga nɨmba ndi kat apma nandinya waa awamba mɨn. God ngwuk kat awagapma kwunatɨndɨ maa apma vat yetɨ ngwula.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.