Tiago 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna mbaapma nɨmba, ngwuk nat nɨmba kat sɨmogwingweya njɨvwa klavat wana wagalangweya. Ngɨni yaiga nandinya God ndinayngu kat vɨlaa sɨga nagu kiyandɨ. Wan njɨmbla nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga nɨmba kat vɨlaa nɨma vak ndi kat sɨga nagu kiyandɨ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Nɨn aywaa nat njɨmbla kavle vat yilɨganɨn. Kɨta nyan nat njɨmbla kavle nyaangɨt ngambu lapman yindeyan ndɨ apma nglei nyana. Kavle nyaangɨt ngambu lapman tɨga nyan ndɨna mbangɨ waiga kwundi ana wuka lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ ndɨ kat ana kwulak kiyandɨ.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Hosnana ngaanga vapmba mat ain taagalaa way way yaaw ngilaa nagangɨ taamba kwutaa ndɨna nambu kwutaa katendi. Nambu kwutaa katenja kava kos wupma yilɨgandɨ.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nyingi ngu yilɨga nɨma njambɨt ndɨno wupma yilɨgandɨ. Nɨma mwuk kwutɨga njɨmbla mwupmba sel kwutaa kali lɨgandɨ. Ndɨna kengwi njaambɨtmba lɨga ngusa nɨma nda ana ndɨ. Ngusamba njaambɨt vagala lɨndɨ maa nɨma njaambɨt yilɨgandɨ yelavɨtnja kavat.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ngambulɨna mat nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Mat nyaangɨt ngambu lɨnɨn maa wan nyaangɨt nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ. Mat nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Mat ya wimba sagalandi maa yiga nɨma vɨka tɨgandɨ.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Kavle nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Ya mat tɨga yiga vɨka nɨman yilɨgandɨ. Kavle nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Kavle nyaangɨt ngambulɨndi, mbutseli mbutsela yiga nɨma yilɨgandɨ. Ndɨna kavle vak nɨman yindɨ maa ya vɨtɨga kavamba tɨga kavle vak vla lɨgiyandɨ.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Kwapɨ nda, waavi, ngumba yetɨlɨga nda wan nda aywaa ndu nyana kwundi wuka lɨgandi. Wan nda kat aywaa ndu nyan vɨga lɨgandɨ.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Kɨta nda kat mɨna ndinyangu ana vɨga lɨgandɨ. Wan nda kavle nyaangɨtna. Kavle nyaangɨt kat ana alɨsɨga ndu nyan kemak kiyandɨ. Wan kavle nda avla wogwelɨgandɨ. Ndu nyan valɨlɨga kavle kamboy vla tɨgandɨ.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Nɨn mandɨp mandɨpnyaangɨt ngambu lɨganɨn. Nat nyan kwundimba nɨna njambwi nyaek Godna sɨ kwutaa katsolaa ndu nyana sɨ kwutaa viyesanda kiyandɨ. Tamba God ta vak vla nɨn kat kwutndɨ. Manda kat nat nɨmbana sɨ kwutaa viyesanda kiyanɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Kɨta nyan tak apma nyaangɨt ngambulaa ngɨni kavle nyaangɨt njɨka ngambu lɨgandɨ. Wuna mbaapma nɨmba, wan vak kai. Ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Waangumba woke lɨga ngu wupma ana woke lɨgandɨ. Apma ngukavle ngu kɨta waangumba ana woke lɨgandɨ.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Wuna mbaapma nɨmba, mi sɨk wupma ana waat tɨgandɨ. Oliv walɨnja mi sɨk fik walɨnja mimba ana waat tɨgandɨ. Fik walɨnja minana sɨ diwai wain walɨnja ndamba ana waat tɨgandɨ. Kavle nyingi ngu avla kɨgin ngu ana tɨgiyandɨ.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ngwutna kɨta nyan apma maawut yelavɨka lɨndeyan apma vat ndɨ yiga yetɨ kiyandɨ. Yiga yetɨnda apma vak vɨgiyangwuk. Wun apma nyan wun waa ana waigandɨ. Kwo apma vak yetɨ kiyandɨ.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ngwutna nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga lɨgandi. Nat nɨmba kat kwulapmak yelavɨka lɨgandi. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan vapmba yelavɨka lɨngweyan apma maawut sɨka tɨganɨn waa ke wangwa. Apma maawut ana sɨka lɨgangwuk.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Kan kavle maawut God kwiyan ana ndɨ. Kan kɨpmana maawutna. Kan kavle maawut Godna vak kat ana yelavɨkandɨ. Setena vak kat mɨna yelavɨka tɨgandɨ.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga ndi kat kwulapmat yelavɨka lɨngweyan nɨma sakwat kavle vat ngwulamba tɨgiyandɨ. Kavle savle yiga yetɨ kiyangwuk.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 God kwiya maawut wupma ana lɨgandɨ. God kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nɨmba kupma yilɨgandi. Apma vat mɨna yilɨgandi. Kao yilɨnja vak kat kai walɨgandi. Nat nɨmba kat yigumba apma vak yilɨgandi. Nat nɨmbana nyaangɨt wuka lɨgandi. Nat nɨmba kat miwa yiga lɨgandi. Apma njɨvwa kwut tɨgandi. Tagula maawutno tɨgandi. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Apma maawut yelavɨka lɨga nyan walea lɨnja vak kat ndɨnayɨ kai walɨga. Nat nɨmba awat sowat walea lɨnja vak kwunak kiyandɨ. Wupma yindeyan nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa mɨn apma nyan mɨn waa walea kavle vat kwagalalaa apma vat yiga yetɨ kiyandi.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.