Tiago 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Wuna mbaapma nɨmba, ngwuk nat nɨmba kat sɨmogwingweya njɨvwa klavat wana wagalangweya. Ngɨni yaiga nandinya God ndinayngu kat vɨlaa sɨga nagu kiyandɨ. Wan njɨmbla nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga nɨmba kat vɨlaa nɨma vak ndi kat sɨga nagu kiyandɨ.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Nɨn aywaa nat njɨmbla kavle vat yilɨganɨn. Kɨta nyan nat njɨmbla kavle nyaangɨt ngambu lapman yindeyan ndɨ apma nglei nyana. Kavle nyaangɨt ngambu lapman tɨga nyan ndɨna mbangɨ waiga kwundi ana wuka lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ ndɨ kat ana kwulak kiyandɨ.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Hosnana ngaanga vapmba mat ain taagalaa way way yaaw ngilaa nagangɨ taamba kwutaa ndɨna nambu kwutaa katendi. Nambu kwutaa katenja kava kos wupma yilɨgandɨ.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Nyingi ngu yilɨga nɨma njambɨt ndɨno wupma yilɨgandɨ. Nɨma mwuk kwutɨga njɨmbla mwupmba sel kwutaa kali lɨgandɨ. Ndɨna kengwi njaambɨtmba lɨga ngusa nɨma nda ana ndɨ. Ngusamba njaambɨt vagala lɨndɨ maa nɨma njaambɨt yilɨgandɨ yelavɨtnja kavat.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ngambulɨna mat nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Mat nyaangɨt ngambu lɨnɨn maa wan nyaangɨt nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ. Mat nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Mat ya wimba sagalandi maa yiga nɨma vɨka tɨgandɨ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Kavle nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Ya mat tɨga yiga vɨka nɨman yilɨgandɨ. Kavle nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Kavle nyaangɨt ngambulɨndi, mbutseli mbutsela yiga nɨma yilɨgandɨ. Ndɨna kavle vak nɨman yindɨ maa ya vɨtɨga kavamba tɨga kavle vak vla lɨgiyandɨ.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Kwapɨ nda, waavi, ngumba yetɨlɨga nda wan nda aywaa ndu nyana kwundi wuka lɨgandi. Wan nda kat aywaa ndu nyan vɨga lɨgandɨ.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Kɨta nda kat mɨna ndinyangu ana vɨga lɨgandɨ. Wan nda kavle nyaangɨtna. Kavle nyaangɨt kat ana alɨsɨga ndu nyan kemak kiyandɨ. Wan kavle nda avla wogwelɨgandɨ. Ndu nyan valɨlɨga kavle kamboy vla tɨgandɨ.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Nɨn mandɨp mandɨpnyaangɨt ngambu lɨganɨn. Nat nyan kwundimba nɨna njambwi nyaek Godna sɨ kwutaa katsolaa ndu nyana sɨ kwutaa viyesanda kiyandɨ. Tamba God ta vak vla nɨn kat kwutndɨ. Manda kat nat nɨmbana sɨ kwutaa viyesanda kiyanɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Kɨta nyan tak apma nyaangɨt ngambulaa ngɨni kavle nyaangɨt njɨka ngambu lɨgandɨ. Wuna mbaapma nɨmba, wan vak kai. Ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Waangumba woke lɨga ngu wupma ana woke lɨgandɨ. Apma ngukavle ngu kɨta waangumba ana woke lɨgandɨ.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Wuna mbaapma nɨmba, mi sɨk wupma ana waat tɨgandɨ. Oliv walɨnja mi sɨk fik walɨnja mimba ana waat tɨgandɨ. Fik walɨnja minana sɨ diwai wain walɨnja ndamba ana waat tɨgandɨ. Kavle nyingi ngu avla kɨgin ngu ana tɨgiyandɨ.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ngwutna kɨta nyan apma maawut yelavɨka lɨndeyan apma vat ndɨ yiga yetɨ kiyandɨ. Yiga yetɨnda apma vak vɨgiyangwuk. Wun apma nyan wun waa ana waigandɨ. Kwo apma vak yetɨ kiyandɨ.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ngwutna nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga lɨgandi. Nat nɨmba kat kwulapmak yelavɨka lɨgandi. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan vapmba yelavɨka lɨngweyan apma maawut sɨka tɨganɨn waa ke wangwa. Apma maawut ana sɨka lɨgangwuk.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kan kavle maawut God kwiyan ana ndɨ. Kan kɨpmana maawutna. Kan kavle maawut Godna vak kat ana yelavɨkandɨ. Setena vak kat mɨna yelavɨka tɨgandɨ.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga ndi kat kwulapmat yelavɨka lɨngweyan nɨma sakwat kavle vat ngwulamba tɨgiyandɨ. Kavle savle yiga yetɨ kiyangwuk.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 God kwiya maawut wupma ana lɨgandɨ. God kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nɨmba kupma yilɨgandi. Apma vat mɨna yilɨgandi. Kao yilɨnja vak kat kai walɨgandi. Nat nɨmba kat yigumba apma vak yilɨgandi. Nat nɨmbana nyaangɨt wuka lɨgandi. Nat nɨmba kat miwa yiga lɨgandi. Apma njɨvwa kwut tɨgandi. Tagula maawutno tɨgandi. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Apma maawut yelavɨka lɨga nyan walea lɨnja vak kat ndɨnayɨ kai walɨga. Nat nɨmba awat sowat walea lɨnja vak kwunak kiyandɨ. Wupma yindeyan nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa mɨn apma nyan mɨn waa walea kavle vat kwagalalaa apma vat yiga yetɨ kiyandi.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.