Tiago 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuna mbaapma nɨmba, ngwuk nat nɨmba kat sɨmogwingweya njɨvwa klavat wana wagalangweya. Ngɨni yaiga nandinya God ndinayngu kat vɨlaa sɨga nagu kiyandɨ. Wan njɨmbla nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga nɨmba kat vɨlaa nɨma vak ndi kat sɨga nagu kiyandɨ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Nɨn aywaa nat njɨmbla kavle vat yilɨganɨn. Kɨta nyan nat njɨmbla kavle nyaangɨt ngambu lapman yindeyan ndɨ apma nglei nyana. Kavle nyaangɨt ngambu lapman tɨga nyan ndɨna mbangɨ waiga kwundi ana wuka lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ ndɨ kat ana kwulak kiyandɨ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hosnana ngaanga vapmba mat ain taagalaa way way yaaw ngilaa nagangɨ taamba kwutaa ndɨna nambu kwutaa katendi. Nambu kwutaa katenja kava kos wupma yilɨgandɨ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nyingi ngu yilɨga nɨma njambɨt ndɨno wupma yilɨgandɨ. Nɨma mwuk kwutɨga njɨmbla mwupmba sel kwutaa kali lɨgandɨ. Ndɨna kengwi njaambɨtmba lɨga ngusa nɨma nda ana ndɨ. Ngusamba njaambɨt vagala lɨndɨ maa nɨma njaambɨt yilɨgandɨ yelavɨtnja kavat.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ngambulɨna mat nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Mat nyaangɨt ngambu lɨnɨn maa wan nyaangɨt nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ. Mat nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Mat ya wimba sagalandi maa yiga nɨma vɨka tɨgandɨ.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Kavle nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Ya mat tɨga yiga vɨka nɨman yilɨgandɨ. Kavle nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Kavle nyaangɨt ngambulɨndi, mbutseli mbutsela yiga nɨma yilɨgandɨ. Ndɨna kavle vak nɨman yindɨ maa ya vɨtɨga kavamba tɨga kavle vak vla lɨgiyandɨ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kwapɨ nda, waavi, ngumba yetɨlɨga nda wan nda aywaa ndu nyana kwundi wuka lɨgandi. Wan nda kat aywaa ndu nyan vɨga lɨgandɨ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kɨta nda kat mɨna ndinyangu ana vɨga lɨgandɨ. Wan nda kavle nyaangɨtna. Kavle nyaangɨt kat ana alɨsɨga ndu nyan kemak kiyandɨ. Wan kavle nda avla wogwelɨgandɨ. Ndu nyan valɨlɨga kavle kamboy vla tɨgandɨ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nɨn mandɨp mandɨpnyaangɨt ngambu lɨganɨn. Nat nyan kwundimba nɨna njambwi nyaek Godna sɨ kwutaa katsolaa ndu nyana sɨ kwutaa viyesanda kiyandɨ. Tamba God ta vak vla nɨn kat kwutndɨ. Manda kat nat nɨmbana sɨ kwutaa viyesanda kiyanɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Kɨta nyan tak apma nyaangɨt ngambulaa ngɨni kavle nyaangɨt njɨka ngambu lɨgandɨ. Wuna mbaapma nɨmba, wan vak kai. Ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Waangumba woke lɨga ngu wupma ana woke lɨgandɨ. Apma ngukavle ngu kɨta waangumba ana woke lɨgandɨ.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Wuna mbaapma nɨmba, mi sɨk wupma ana waat tɨgandɨ. Oliv walɨnja mi sɨk fik walɨnja mimba ana waat tɨgandɨ. Fik walɨnja minana sɨ diwai wain walɨnja ndamba ana waat tɨgandɨ. Kavle nyingi ngu avla kɨgin ngu ana tɨgiyandɨ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ngwutna kɨta nyan apma maawut yelavɨka lɨndeyan apma vat ndɨ yiga yetɨ kiyandɨ. Yiga yetɨnda apma vak vɨgiyangwuk. Wun apma nyan wun waa ana waigandɨ. Kwo apma vak yetɨ kiyandɨ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ngwutna nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga lɨgandi. Nat nɨmba kat kwulapmak yelavɨka lɨgandi. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan vapmba yelavɨka lɨngweyan apma maawut sɨka tɨganɨn waa ke wangwa. Apma maawut ana sɨka lɨgangwuk.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kan kavle maawut God kwiyan ana ndɨ. Kan kɨpmana maawutna. Kan kavle maawut Godna vak kat ana yelavɨkandɨ. Setena vak kat mɨna yelavɨka tɨgandɨ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga ndi kat kwulapmat yelavɨka lɨngweyan nɨma sakwat kavle vat ngwulamba tɨgiyandɨ. Kavle savle yiga yetɨ kiyangwuk.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 God kwiya maawut wupma ana lɨgandɨ. God kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nɨmba kupma yilɨgandi. Apma vat mɨna yilɨgandi. Kao yilɨnja vak kat kai walɨgandi. Nat nɨmba kat yigumba apma vak yilɨgandi. Nat nɨmbana nyaangɨt wuka lɨgandi. Nat nɨmba kat miwa yiga lɨgandi. Apma njɨvwa kwut tɨgandi. Tagula maawutno tɨgandi. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandi.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Apma maawut yelavɨka lɨga nyan walea lɨnja vak kat ndɨnayɨ kai walɨga. Nat nɨmba awat sowat walea lɨnja vak kwunak kiyandɨ. Wupma yindeyan nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa mɨn apma nyan mɨn waa walea kavle vat kwagalalaa apma vat yiga yetɨ kiyandi.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.