Tiago 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuna mbaapma nɨmba, ngwuk nat nɨmba kat sɨmogwingweya njɨvwa klavat wana wagalangweya. Ngɨni yaiga nandinya God ndinayngu kat vɨlaa sɨga nagu kiyandɨ. Wan njɨmbla nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga nɨmba kat vɨlaa nɨma vak ndi kat sɨga nagu kiyandɨ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nɨn aywaa nat njɨmbla kavle vat yilɨganɨn. Kɨta nyan nat njɨmbla kavle nyaangɨt ngambu lapman yindeyan ndɨ apma nglei nyana. Kavle nyaangɨt ngambu lapman tɨga nyan ndɨna mbangɨ waiga kwundi ana wuka lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ ndɨ kat ana kwulak kiyandɨ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hosnana ngaanga vapmba mat ain taagalaa way way yaaw ngilaa nagangɨ taamba kwutaa ndɨna nambu kwutaa katendi. Nambu kwutaa katenja kava kos wupma yilɨgandɨ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nyingi ngu yilɨga nɨma njambɨt ndɨno wupma yilɨgandɨ. Nɨma mwuk kwutɨga njɨmbla mwupmba sel kwutaa kali lɨgandɨ. Ndɨna kengwi njaambɨtmba lɨga ngusa nɨma nda ana ndɨ. Ngusamba njaambɨt vagala lɨndɨ maa nɨma njaambɨt yilɨgandɨ yelavɨtnja kavat.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ngambulɨna mat nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Mat nyaangɨt ngambu lɨnɨn maa wan nyaangɨt nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ. Mat nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Mat ya wimba sagalandi maa yiga nɨma vɨka tɨgandɨ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Kavle nyaangɨt ya vla lɨgandɨ. Ya mat tɨga yiga vɨka nɨman yilɨgandɨ. Kavle nyaangɨt wupma lɨgandɨ. Kavle nyaangɨt ngambulɨndi, mbutseli mbutsela yiga nɨma yilɨgandɨ. Ndɨna kavle vak nɨman yindɨ maa ya vɨtɨga kavamba tɨga kavle vak vla lɨgiyandɨ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Kwapɨ nda, waavi, ngumba yetɨlɨga nda wan nda aywaa ndu nyana kwundi wuka lɨgandi. Wan nda kat aywaa ndu nyan vɨga lɨgandɨ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kɨta nda kat mɨna ndinyangu ana vɨga lɨgandɨ. Wan nda kavle nyaangɨtna. Kavle nyaangɨt kat ana alɨsɨga ndu nyan kemak kiyandɨ. Wan kavle nda avla wogwelɨgandɨ. Ndu nyan valɨlɨga kavle kamboy vla tɨgandɨ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nɨn mandɨp mandɨpnyaangɨt ngambu lɨganɨn. Nat nyan kwundimba nɨna njambwi nyaek Godna sɨ kwutaa katsolaa ndu nyana sɨ kwutaa viyesanda kiyandɨ. Tamba God ta vak vla nɨn kat kwutndɨ. Manda kat nat nɨmbana sɨ kwutaa viyesanda kiyanɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kɨta nyan tak apma nyaangɨt ngambulaa ngɨni kavle nyaangɨt njɨka ngambu lɨgandɨ. Wuna mbaapma nɨmba, wan vak kai. Ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Waangumba woke lɨga ngu wupma ana woke lɨgandɨ. Apma ngukavle ngu kɨta waangumba ana woke lɨgandɨ.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Wuna mbaapma nɨmba, mi sɨk wupma ana waat tɨgandɨ. Oliv walɨnja mi sɨk fik walɨnja mimba ana waat tɨgandɨ. Fik walɨnja minana sɨ diwai wain walɨnja ndamba ana waat tɨgandɨ. Kavle nyingi ngu avla kɨgin ngu ana tɨgiyandɨ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ngwutna kɨta nyan apma maawut yelavɨka lɨndeyan apma vat ndɨ yiga yetɨ kiyandɨ. Yiga yetɨnda apma vak vɨgiyangwuk. Wun apma nyan wun waa ana waigandɨ. Kwo apma vak yetɨ kiyandɨ.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ngwutna nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga lɨgandi. Nat nɨmba kat kwulapmak yelavɨka lɨgandi. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan vapmba yelavɨka lɨngweyan apma maawut sɨka tɨganɨn waa ke wangwa. Apma maawut ana sɨka lɨgangwuk.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kan kavle maawut God kwiyan ana ndɨ. Kan kɨpmana maawutna. Kan kavle maawut Godna vak kat ana yelavɨkandɨ. Setena vak kat mɨna yelavɨka tɨgandɨ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nat nɨmba kat tɨpmwi kwula yiga ndi kat kwulapmat yelavɨka lɨngweyan nɨma sakwat kavle vat ngwulamba tɨgiyandɨ. Kavle savle yiga yetɨ kiyangwuk.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 God kwiya maawut wupma ana lɨgandɨ. God kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nɨmba kupma yilɨgandi. Apma vat mɨna yilɨgandi. Kao yilɨnja vak kat kai walɨgandi. Nat nɨmba kat yigumba apma vak yilɨgandi. Nat nɨmbana nyaangɨt wuka lɨgandi. Nat nɨmba kat miwa yiga lɨgandi. Apma njɨvwa kwut tɨgandi. Tagula maawutno tɨgandi. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Apma maawut yelavɨka lɨga nyan walea lɨnja vak kat ndɨnayɨ kai walɨga. Nat nɨmba awat sowat walea lɨnja vak kwunak kiyandɨ. Wupma yindeyan nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa mɨn apma nyan mɨn waa walea kavle vat kwagalalaa apma vat yiga yetɨ kiyandi.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.