Tiago 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna mbaapma nɨmba, nɨna apma njambwi nyan Jisas Kraist kat ndɨ kat maawupmba yelavɨka lɨgangwuk. Nguk nat nyan kat nat vapmba yetɨga nat nyan kat nat vapmba yetɨngweyan kavle vatna. Jisas Kraist waa apma vak ana ndɨ.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Mbɨk kat wupma wangweyan kavle vatna. Mbɨla mbangɨ mɨna vɨlaa nat nyan apma nyana nat nyan kavle nyana waa yelavɨka wana tɨngweyan.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Wuna mbaapma nɨmba, God wupma ana yelavɨka lɨgandɨ. Kan kɨpmana sanya lapman tɨga nɨmba God ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Ndi kat apma maawut kwindɨ. Tak God wandɨ. Wun kat yelavɨka lɨga nɨmba ndi kat apma wenga nda kwilaa ndi kat vɨga lɨgiyowun waa wandɨ. Ndino ndi kat kwigiyandɨ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 God ndina sɨ kwutaa katsondɨ. Ngwuk ndina sɨ kwutaa manda kat viyesandangwuk. Sanya lɨga nɨmba ndina sɨ kwutaa manda kat katso lɨgangwuk. Ndi ngwuk kat apma vak ana yilɨgandi. Ngwuk kat kotmak kali lɨgandi.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ndi sanyo lɨga nɨmba Godna sɨ kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨna sɨ manda kat kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 God waa angwa nyaangɨt lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndi. Avla ngwula kwunatɨngwa vak nat nɨmba kat wupma kwunak kiyangwuk waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt wutaa lɨga yetɨ ngwula. Wutaa yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Nat nyan kat nat vapmba yiga nat nyan kat nat vapmba yilɨngweyan kavle vatna yilɨngwa. God waa nyaangɨt kat kaiwalaa kavle vapmba yilɨngangwuk.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Kɨta nyan God waa nyaangɨt aywaa wutaa lɨga kɨta nyaangɨt mɨna wupmak kat kai wandɨ. Nat nyan God waa nyaangɨt aywaa wupmak kat kai wandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ kɨta vapmba tɨgambɨk. God waa nyaangɨt wupmak kat kai wambɨk.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Tamba God wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yingwa. Nat nɨmba kat ke vatnyangwa waa tamba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak yilapman tɨga nat nyan kat vatnyangweyan God walɨga nyaangɨt wupmak kat kai waa tɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 — ausente —
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 — ausente —
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Wuna mbaapma nɨmba, kɨta nyan laataa wun God kat wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun waa walaa apma njɨvwa kwutapman yindeyan kavle vatna. Maawupmba yelavɨka tɨnda vak ndɨ kat ana kwunak kiyandɨ.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ngwutna kɨta mbaapmana ndu lakwa waavwi kɨgɨnda lapman tɨga ngwuk kat yalaa wagalanjeyan ngwuk angamak yigiyangwuk.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Ndi kat kwi lapman kwo apma vat ay ngwula. Ngwutna mbangɨ apma vat tɨgiyandɨ. Ngwutna yat taak kiyandɨ waa kwo wangweyan di apma vat tɨgiyandi? Kai la. Apma vat ana tɨgiyandi. Kavle vat tɨgiyandi.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 God kat maawupmba yelavɨka tɨngwa vak kɨta vatna. Maawupmba mɨna yelavɨka apma njɨvwa kwutapman yingweyan nat nyan kat ana kwunak kiyangwuk. Avla ngwutna maawut ana kwunak kiyangwuk.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 — ausente —
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 — ausente —
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Mbutwa nyaangɨt ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Apma njɨvwa kwut tapman tɨga God kat maawupmba mɨna yelavɨka lɨngwa vak apma vak ana ndɨ. Kwo vatnat. Tamba la nɨmba ya vak ngwuk kat mbukiyowun. Wutaa wuna nyaangɨt yelavɨka lɨgiyangwuk.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nɨna tamba la walanga Ebraham God kat kwivat ndɨna nyan Isak kat vatnyavat tɨndɨ. Apma njɨvwa kwutndɨ mala God ndɨ kat vɨlaa apma nyan mɨn wandɨ.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ndɨna maawupmba God kat yelavɨka lɨga God waa njɨvwa kwutndɨ. Kwo maawut mɨna ana yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga apma njɨvwa kwutndɨ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 — ausente —
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 — ausente —
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Tamba la yambɨsɨk yila taakwa Rehep lɨlo wupma yilɨlɨ. Josua ay wanda nɨmba lɨla ngay wuleindi mala ndi kat pakwulɨ. Pakwulaa yinjeya yambɨ vɨsɨmokwilɨ. Ndi kat apma vat yilangat ngɨni God wandɨ maa lɨ kat ana sɨndi. Kwo lɨlɨ.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kɨta nyana wudumbu yindeyan ndɨna mbangɨ kiya nyan vla lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ wundumbu lapman tɨndeyan kiyaigandɨ. God kat maawupmba yelavɨtɨna vak kɨta vatna. Apma njɨvwa kwutapman tɨga God kat maawupmba yelavɨtneya vak kiya vak vla lɨgandɨ.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.