Tiago 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Wuna mbaapma nɨmba, nɨna apma njambwi nyan Jisas Kraist kat ndɨ kat maawupmba yelavɨka lɨgangwuk. Nguk nat nyan kat nat vapmba yetɨga nat nyan kat nat vapmba yetɨngweyan kavle vatna. Jisas Kraist waa apma vak ana ndɨ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 — ausente —
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Mbɨk kat wupma wangweyan kavle vatna. Mbɨla mbangɨ mɨna vɨlaa nat nyan apma nyana nat nyan kavle nyana waa yelavɨka wana tɨngweyan.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Wuna mbaapma nɨmba, God wupma ana yelavɨka lɨgandɨ. Kan kɨpmana sanya lapman tɨga nɨmba God ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Ndi kat apma maawut kwindɨ. Tak God wandɨ. Wun kat yelavɨka lɨga nɨmba ndi kat apma wenga nda kwilaa ndi kat vɨga lɨgiyowun waa wandɨ. Ndino ndi kat kwigiyandɨ.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 God ndina sɨ kwutaa katsondɨ. Ngwuk ndina sɨ kwutaa manda kat viyesandangwuk. Sanya lɨga nɨmba ndina sɨ kwutaa manda kat katso lɨgangwuk. Ndi ngwuk kat apma vak ana yilɨgandi. Ngwuk kat kotmak kali lɨgandi.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ndi sanyo lɨga nɨmba Godna sɨ kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨna sɨ manda kat kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 God waa angwa nyaangɨt lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndi. Avla ngwula kwunatɨngwa vak nat nɨmba kat wupma kwunak kiyangwuk waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt wutaa lɨga yetɨ ngwula. Wutaa yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Nat nyan kat nat vapmba yiga nat nyan kat nat vapmba yilɨngweyan kavle vatna yilɨngwa. God waa nyaangɨt kat kaiwalaa kavle vapmba yilɨngangwuk.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Kɨta nyan God waa nyaangɨt aywaa wutaa lɨga kɨta nyaangɨt mɨna wupmak kat kai wandɨ. Nat nyan God waa nyaangɨt aywaa wupmak kat kai wandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ kɨta vapmba tɨgambɨk. God waa nyaangɨt wupmak kat kai wambɨk.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Tamba God wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yingwa. Nat nɨmba kat ke vatnyangwa waa tamba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak yilapman tɨga nat nyan kat vatnyangweyan God walɨga nyaangɨt wupmak kat kai waa tɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Wuna mbaapma nɨmba, kɨta nyan laataa wun God kat wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun waa walaa apma njɨvwa kwutapman yindeyan kavle vatna. Maawupmba yelavɨka tɨnda vak ndɨ kat ana kwunak kiyandɨ.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Ngwutna kɨta mbaapmana ndu lakwa waavwi kɨgɨnda lapman tɨga ngwuk kat yalaa wagalanjeyan ngwuk angamak yigiyangwuk.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Ndi kat kwi lapman kwo apma vat ay ngwula. Ngwutna mbangɨ apma vat tɨgiyandɨ. Ngwutna yat taak kiyandɨ waa kwo wangweyan di apma vat tɨgiyandi? Kai la. Apma vat ana tɨgiyandi. Kavle vat tɨgiyandi.
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 God kat maawupmba yelavɨka tɨngwa vak kɨta vatna. Maawupmba mɨna yelavɨka apma njɨvwa kwutapman yingweyan nat nyan kat ana kwunak kiyangwuk. Avla ngwutna maawut ana kwunak kiyangwuk.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 — ausente —
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 — ausente —
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Mbutwa nyaangɨt ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Apma njɨvwa kwut tapman tɨga God kat maawupmba mɨna yelavɨka lɨngwa vak apma vak ana ndɨ. Kwo vatnat. Tamba la nɨmba ya vak ngwuk kat mbukiyowun. Wutaa wuna nyaangɨt yelavɨka lɨgiyangwuk.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Nɨna tamba la walanga Ebraham God kat kwivat ndɨna nyan Isak kat vatnyavat tɨndɨ. Apma njɨvwa kwutndɨ mala God ndɨ kat vɨlaa apma nyan mɨn wandɨ.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ndɨna maawupmba God kat yelavɨka lɨga God waa njɨvwa kwutndɨ. Kwo maawut mɨna ana yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga apma njɨvwa kwutndɨ.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 — ausente —
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 — ausente —
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Tamba la yambɨsɨk yila taakwa Rehep lɨlo wupma yilɨlɨ. Josua ay wanda nɨmba lɨla ngay wuleindi mala ndi kat pakwulɨ. Pakwulaa yinjeya yambɨ vɨsɨmokwilɨ. Ndi kat apma vat yilangat ngɨni God wandɨ maa lɨ kat ana sɨndi. Kwo lɨlɨ.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Kɨta nyana wudumbu yindeyan ndɨna mbangɨ kiya nyan vla lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ wundumbu lapman tɨndeyan kiyaigandɨ. God kat maawupmba yelavɨtɨna vak kɨta vatna. Apma njɨvwa kwutapman tɨga God kat maawupmba yelavɨtneya vak kiya vak vla lɨgandɨ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.