Tiago 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuna mbaapma nɨmba, nɨna apma njambwi nyan Jisas Kraist kat ndɨ kat maawupmba yelavɨka lɨgangwuk. Nguk nat nyan kat nat vapmba yetɨga nat nyan kat nat vapmba yetɨngweyan kavle vatna. Jisas Kraist waa apma vak ana ndɨ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 — ausente —
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 — ausente —
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Mbɨk kat wupma wangweyan kavle vatna. Mbɨla mbangɨ mɨna vɨlaa nat nyan apma nyana nat nyan kavle nyana waa yelavɨka wana tɨngweyan.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Wuna mbaapma nɨmba, God wupma ana yelavɨka lɨgandɨ. Kan kɨpmana sanya lapman tɨga nɨmba God ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Ndi kat apma maawut kwindɨ. Tak God wandɨ. Wun kat yelavɨka lɨga nɨmba ndi kat apma wenga nda kwilaa ndi kat vɨga lɨgiyowun waa wandɨ. Ndino ndi kat kwigiyandɨ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 God ndina sɨ kwutaa katsondɨ. Ngwuk ndina sɨ kwutaa manda kat viyesandangwuk. Sanya lɨga nɨmba ndina sɨ kwutaa manda kat katso lɨgangwuk. Ndi ngwuk kat apma vak ana yilɨgandi. Ngwuk kat kotmak kali lɨgandi.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ndi sanyo lɨga nɨmba Godna sɨ kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨna sɨ manda kat kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 God waa angwa nyaangɨt lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndi. Avla ngwula kwunatɨngwa vak nat nɨmba kat wupma kwunak kiyangwuk waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt wutaa lɨga yetɨ ngwula. Wutaa yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Nat nyan kat nat vapmba yiga nat nyan kat nat vapmba yilɨngweyan kavle vatna yilɨngwa. God waa nyaangɨt kat kaiwalaa kavle vapmba yilɨngangwuk.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Kɨta nyan God waa nyaangɨt aywaa wutaa lɨga kɨta nyaangɨt mɨna wupmak kat kai wandɨ. Nat nyan God waa nyaangɨt aywaa wupmak kat kai wandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ kɨta vapmba tɨgambɨk. God waa nyaangɨt wupmak kat kai wambɨk.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Tamba God wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yingwa. Nat nɨmba kat ke vatnyangwa waa tamba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak yilapman tɨga nat nyan kat vatnyangweyan God walɨga nyaangɨt wupmak kat kai waa tɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 — ausente —
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 — ausente —
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Wuna mbaapma nɨmba, kɨta nyan laataa wun God kat wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun waa walaa apma njɨvwa kwutapman yindeyan kavle vatna. Maawupmba yelavɨka tɨnda vak ndɨ kat ana kwunak kiyandɨ.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ngwutna kɨta mbaapmana ndu lakwa waavwi kɨgɨnda lapman tɨga ngwuk kat yalaa wagalanjeyan ngwuk angamak yigiyangwuk.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ndi kat kwi lapman kwo apma vat ay ngwula. Ngwutna mbangɨ apma vat tɨgiyandɨ. Ngwutna yat taak kiyandɨ waa kwo wangweyan di apma vat tɨgiyandi? Kai la. Apma vat ana tɨgiyandi. Kavle vat tɨgiyandi.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 God kat maawupmba yelavɨka tɨngwa vak kɨta vatna. Maawupmba mɨna yelavɨka apma njɨvwa kwutapman yingweyan nat nyan kat ana kwunak kiyangwuk. Avla ngwutna maawut ana kwunak kiyangwuk.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 — ausente —
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 — ausente —
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Mbutwa nyaangɨt ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Apma njɨvwa kwut tapman tɨga God kat maawupmba mɨna yelavɨka lɨngwa vak apma vak ana ndɨ. Kwo vatnat. Tamba la nɨmba ya vak ngwuk kat mbukiyowun. Wutaa wuna nyaangɨt yelavɨka lɨgiyangwuk.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Nɨna tamba la walanga Ebraham God kat kwivat ndɨna nyan Isak kat vatnyavat tɨndɨ. Apma njɨvwa kwutndɨ mala God ndɨ kat vɨlaa apma nyan mɨn wandɨ.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ndɨna maawupmba God kat yelavɨka lɨga God waa njɨvwa kwutndɨ. Kwo maawut mɨna ana yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga apma njɨvwa kwutndɨ.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 — ausente —
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 — ausente —
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Tamba la yambɨsɨk yila taakwa Rehep lɨlo wupma yilɨlɨ. Josua ay wanda nɨmba lɨla ngay wuleindi mala ndi kat pakwulɨ. Pakwulaa yinjeya yambɨ vɨsɨmokwilɨ. Ndi kat apma vat yilangat ngɨni God wandɨ maa lɨ kat ana sɨndi. Kwo lɨlɨ.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Kɨta nyana wudumbu yindeyan ndɨna mbangɨ kiya nyan vla lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ wundumbu lapman tɨndeyan kiyaigandɨ. God kat maawupmba yelavɨtɨna vak kɨta vatna. Apma njɨvwa kwutapman tɨga God kat maawupmba yelavɨtneya vak kiya vak vla lɨgandɨ.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.