Tiago 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Wuna mbaapma nɨmba, nɨna apma njambwi nyan Jisas Kraist kat ndɨ kat maawupmba yelavɨka lɨgangwuk. Nguk nat nyan kat nat vapmba yetɨga nat nyan kat nat vapmba yetɨngweyan kavle vatna. Jisas Kraist waa apma vak ana ndɨ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mbɨk kat wupma wangweyan kavle vatna. Mbɨla mbangɨ mɨna vɨlaa nat nyan apma nyana nat nyan kavle nyana waa yelavɨka wana tɨngweyan.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Wuna mbaapma nɨmba, God wupma ana yelavɨka lɨgandɨ. Kan kɨpmana sanya lapman tɨga nɨmba God ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Ndi kat apma maawut kwindɨ. Tak God wandɨ. Wun kat yelavɨka lɨga nɨmba ndi kat apma wenga nda kwilaa ndi kat vɨga lɨgiyowun waa wandɨ. Ndino ndi kat kwigiyandɨ.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 God ndina sɨ kwutaa katsondɨ. Ngwuk ndina sɨ kwutaa manda kat viyesandangwuk. Sanya lɨga nɨmba ndina sɨ kwutaa manda kat katso lɨgangwuk. Ndi ngwuk kat apma vak ana yilɨgandi. Ngwuk kat kotmak kali lɨgandi.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ndi sanyo lɨga nɨmba Godna sɨ kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨna sɨ manda kat kwutaa viyesanda lɨgandi. Ndɨ God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 God waa angwa nyaangɨt lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndi. Avla ngwula kwunatɨngwa vak nat nɨmba kat wupma kwunak kiyangwuk waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt wutaa lɨga yetɨ ngwula. Wutaa yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Nat nyan kat nat vapmba yiga nat nyan kat nat vapmba yilɨngweyan kavle vatna yilɨngwa. God waa nyaangɨt kat kaiwalaa kavle vapmba yilɨngangwuk.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kɨta nyan God waa nyaangɨt aywaa wutaa lɨga kɨta nyaangɨt mɨna wupmak kat kai wandɨ. Nat nyan God waa nyaangɨt aywaa wupmak kat kai wandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ kɨta vapmba tɨgambɨk. God waa nyaangɨt wupmak kat kai wambɨk.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Tamba God wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yingwa. Nat nɨmba kat ke vatnyangwa waa tamba wandɨ. Yambɨsɨk yilɨnja vak yilapman tɨga nat nyan kat vatnyangweyan God walɨga nyaangɨt wupmak kat kai waa tɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wuna mbaapma nɨmba, kɨta nyan laataa wun God kat wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun waa walaa apma njɨvwa kwutapman yindeyan kavle vatna. Maawupmba yelavɨka tɨnda vak ndɨ kat ana kwunak kiyandɨ.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ngwutna kɨta mbaapmana ndu lakwa waavwi kɨgɨnda lapman tɨga ngwuk kat yalaa wagalanjeyan ngwuk angamak yigiyangwuk.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Ndi kat kwi lapman kwo apma vat ay ngwula. Ngwutna mbangɨ apma vat tɨgiyandɨ. Ngwutna yat taak kiyandɨ waa kwo wangweyan di apma vat tɨgiyandi? Kai la. Apma vat ana tɨgiyandi. Kavle vat tɨgiyandi.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 God kat maawupmba yelavɨka tɨngwa vak kɨta vatna. Maawupmba mɨna yelavɨka apma njɨvwa kwutapman yingweyan nat nyan kat ana kwunak kiyangwuk. Avla ngwutna maawut ana kwunak kiyangwuk.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 — ausente —
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 — ausente —
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Mbutwa nyaangɨt ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Apma njɨvwa kwut tapman tɨga God kat maawupmba mɨna yelavɨka lɨngwa vak apma vak ana ndɨ. Kwo vatnat. Tamba la nɨmba ya vak ngwuk kat mbukiyowun. Wutaa wuna nyaangɨt yelavɨka lɨgiyangwuk.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Nɨna tamba la walanga Ebraham God kat kwivat ndɨna nyan Isak kat vatnyavat tɨndɨ. Apma njɨvwa kwutndɨ mala God ndɨ kat vɨlaa apma nyan mɨn wandɨ.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ndɨna maawupmba God kat yelavɨka lɨga God waa njɨvwa kwutndɨ. Kwo maawut mɨna ana yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga apma njɨvwa kwutndɨ.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 — ausente —
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 — ausente —
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Tamba la yambɨsɨk yila taakwa Rehep lɨlo wupma yilɨlɨ. Josua ay wanda nɨmba lɨla ngay wuleindi mala ndi kat pakwulɨ. Pakwulaa yinjeya yambɨ vɨsɨmokwilɨ. Ndi kat apma vat yilangat ngɨni God wandɨ maa lɨ kat ana sɨndi. Kwo lɨlɨ.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kɨta nyana wudumbu yindeyan ndɨna mbangɨ kiya nyan vla lɨgiyandɨ. Ndɨna mbangɨ wundumbu lapman tɨndeyan kiyaigandɨ. God kat maawupmba yelavɨtɨna vak kɨta vatna. Apma njɨvwa kwutapman tɨga God kat maawupmba yelavɨtneya vak kiya vak vla lɨgandɨ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.