Romanos 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Yakwa nɨmba, Godna lo vɨga wuka lɨgangwuk. Ngwut ana vɨga lɨgangwuk? Lo tɨga nɨmba kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Kiyaanɨmba kat lo ana vɨga lɨgandɨ. Wupma ngwuk anan vɨga lɨgangwuk?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Nɨna ngepmana vat kɨngivat. Kɨta lagwa lɨla lan tɨndeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ. Lɨla lan kiyandeyan wan lo lɨ kat ana vɨga lɨgiyandɨ. Kwagalagiyalɨ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Lɨla lan klaa lɨndɨ maa nat nyan klavak kat yileyan ana nglaatndɨ. Kavle lakwat waigandi. Lɨla lan kyandɨ maa nat nyan klavak kat yɨleyan wovuna. Kavle lagwa ana waigandi. Lan tamba kiyandɨ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ngwutnagwi wungivat sɨgat. Kraist kiyanda vapmba kɨta lulu tɨgiyangwuk kiyanda vla kiyangwuk. Kiyangwuk maa lo ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ. Nat nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Kraist. Kiyalaa laataa lɨga nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. God kat apma njɨvwa kwukngwangat vɨga lɨgandɨ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tamba la maawut ngwuk kat vɨga la njɨmbla kavle vat ngwutna maawut ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa lo wan vat ke yiga wandangat wan kavle vat tamba yivak yelavɨkngwuk. Kavle njɨvwa kwukngwuk. kwukngwa njɨvwa kiyalɨnja vat kwilɨndɨ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Tat lo nɨn kat ngilaa vɨga lɨndɨ. Mbambala lo nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana ngilaa lɨgandɨ. Pɨlɨwutna lomb ana yetɨlɨganɨn. Godna waagamba kupi nyan yetɨlɨganɨn.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Lo kavle nda? Ngwuk angamak yelavɨtɨgangwuk. Kailuwa. Lo kavle nda nandɨ. Lo wutaa kavle nyanat tɨwangat vɨlɨwun. Lo wupma wandɨ. Mɨna maawupmba kavle nda klavat ke yelavɨka waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa lo wanda kavle vak kat wuna maawupmba wan kavle vat yivat yelavɨkwun.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Lo waa nyaangɨt wutaa lo kai wanda kavle vat wuna maawupmba ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa wan kavle vat yivat yelavɨkwun. Lo tɨlapman yɨndeyan nɨn ana kavle vak yiga yetɨgiyanɨn.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Lo waa nyaangɨt wutapma tɨwa njɨmbla apma vat tɨwun. Lo wutaa kavle vatna yetɨlɨwa waa yelavɨtaa kiyaa vat tɨvla lɨwun.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Godna apma lo apma vat yetɨwa vak kat kwivat tɨgandɨ. Apma vat yetɨwa vak wun kat ana kwindɨ. Kiyaa vat tɨvla lɨwangat wun kat sɨmagandɨ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 God waa apma lo vɨga wutwun maa wan kavle vat wuna maawut ngwandɨlaa wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Lo apma nglei nda. Lo waa nyaangɨt God waa nyaangɨtna. Vɨlɨgangwuk.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Wan apma lo wun kat vatnyavat tɨvla lɨndi? Kai. Wan apma lo wun kat ana vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Wan kavle vat wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Lo kai. Wan apma lo wutwun maa wan kavle vat wun kat nɨmamba kwutndɨ. Tamba yuwa vat lo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vatlo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vat lo wutsɨmblalaa kan kavle glei vatna waa wowun.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wun kapma nyan wun. Wun kavle vat yetɨlɨgowun. Lo kapma nda. Vɨlɨganɨn. Godna nda kapma kapma nda lɨ. Wan kavle vat wun kat ngilaa vɨga lɨndangat kavle vat yetɨlɨgowun.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Apma vat mɨna yetɨvak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Kavle vak kwagalavak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Manda kat wupma yetɨlɨgowun. Ana yelavɨkwun.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Apma vak yetɨvak yelavɨtweya vak kat kwagalalaa kavle vat mɨna yetɨlɨgowun. Vɨlɨgowun. God waa lo kai wawa lo apma loa vɨlɨgowun.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Wuna maawupmba kavle vat ana yetɨlɨgowun. Wun kat wan kavle vat kwulatɨgandɨ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Wuna mbangɨmba lɨga kavle vat apma nda ana lɨgandɨ. Kavle nda mɨna lɨgandɨ. Apma vat yivak kat wupma yelavɨtɨgowun. Apma vat ana yetɨlɨgowun.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Apma vat yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiywun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Wuna maawupmba yelavɨtaa kavle vat ana yiwun. Wan kavle vat wuna maawut ngwandɨndɨ maa yiwun vɨlɨgowun.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Wan vat vɨlɨgowun. Apma vat yivat tɨwa njɨmbla wan kavle vat wun kat yaa kavle vat yɨlɨgandɨ. Vɨlɨgowun.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 — ausente —
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 — ausente —
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wuna maawup nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kan kavle vapmba lɨgowun. Wun kat kanda kwunatndɨ maa wan kavle vak kat walealaa kwulakiyowun.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 God tamba kwunatndɨ. Nɨna njambwi nyamba Jisas Kraistmba kwilaa kwunatndɨ. Wowun kwunatndɨ. Apma vala. Wan kavle vat mbangɨ kat kwulatɨndangat kavle vat yivak kat woviyaguga lɨgandɨ. Wuna kupi maawut God waa vak yivak kat woviyaguga lɨgandɨ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.