Romanos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakwa nɨmba, Godna lo vɨga wuka lɨgangwuk. Ngwut ana vɨga lɨgangwuk? Lo tɨga nɨmba kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Kiyaanɨmba kat lo ana vɨga lɨgandɨ. Wupma ngwuk anan vɨga lɨgangwuk?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Nɨna ngepmana vat kɨngivat. Kɨta lagwa lɨla lan tɨndeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ. Lɨla lan kiyandeyan wan lo lɨ kat ana vɨga lɨgiyandɨ. Kwagalagiyalɨ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Lɨla lan klaa lɨndɨ maa nat nyan klavak kat yileyan ana nglaatndɨ. Kavle lakwat waigandi. Lɨla lan kyandɨ maa nat nyan klavak kat yɨleyan wovuna. Kavle lagwa ana waigandi. Lan tamba kiyandɨ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ngwutnagwi wungivat sɨgat. Kraist kiyanda vapmba kɨta lulu tɨgiyangwuk kiyanda vla kiyangwuk. Kiyangwuk maa lo ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ. Nat nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Kraist. Kiyalaa laataa lɨga nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. God kat apma njɨvwa kwukngwangat vɨga lɨgandɨ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tamba la maawut ngwuk kat vɨga la njɨmbla kavle vat ngwutna maawut ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa lo wan vat ke yiga wandangat wan kavle vat tamba yivak yelavɨkngwuk. Kavle njɨvwa kwukngwuk. kwukngwa njɨvwa kiyalɨnja vat kwilɨndɨ.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Tat lo nɨn kat ngilaa vɨga lɨndɨ. Mbambala lo nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana ngilaa lɨgandɨ. Pɨlɨwutna lomb ana yetɨlɨganɨn. Godna waagamba kupi nyan yetɨlɨganɨn.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Lo kavle nda? Ngwuk angamak yelavɨtɨgangwuk. Kailuwa. Lo kavle nda nandɨ. Lo wutaa kavle nyanat tɨwangat vɨlɨwun. Lo wupma wandɨ. Mɨna maawupmba kavle nda klavat ke yelavɨka waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa lo wanda kavle vak kat wuna maawupmba wan kavle vat yivat yelavɨkwun.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Lo waa nyaangɨt wutaa lo kai wanda kavle vat wuna maawupmba ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa wan kavle vat yivat yelavɨkwun. Lo tɨlapman yɨndeyan nɨn ana kavle vak yiga yetɨgiyanɨn.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Lo waa nyaangɨt wutapma tɨwa njɨmbla apma vat tɨwun. Lo wutaa kavle vatna yetɨlɨwa waa yelavɨtaa kiyaa vat tɨvla lɨwun.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Godna apma lo apma vat yetɨwa vak kat kwivat tɨgandɨ. Apma vat yetɨwa vak wun kat ana kwindɨ. Kiyaa vat tɨvla lɨwangat wun kat sɨmagandɨ.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 God waa apma lo vɨga wutwun maa wan kavle vat wuna maawut ngwandɨlaa wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Lo apma nglei nda. Lo waa nyaangɨt God waa nyaangɨtna. Vɨlɨgangwuk.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Wan apma lo wun kat vatnyavat tɨvla lɨndi? Kai. Wan apma lo wun kat ana vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Wan kavle vat wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Lo kai. Wan apma lo wutwun maa wan kavle vat wun kat nɨmamba kwutndɨ. Tamba yuwa vat lo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vatlo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vat lo wutsɨmblalaa kan kavle glei vatna waa wowun.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Wun kapma nyan wun. Wun kavle vat yetɨlɨgowun. Lo kapma nda. Vɨlɨganɨn. Godna nda kapma kapma nda lɨ. Wan kavle vat wun kat ngilaa vɨga lɨndangat kavle vat yetɨlɨgowun.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Apma vat mɨna yetɨvak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Kavle vak kwagalavak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Manda kat wupma yetɨlɨgowun. Ana yelavɨkwun.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Apma vak yetɨvak yelavɨtweya vak kat kwagalalaa kavle vat mɨna yetɨlɨgowun. Vɨlɨgowun. God waa lo kai wawa lo apma loa vɨlɨgowun.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Wuna maawupmba kavle vat ana yetɨlɨgowun. Wun kat wan kavle vat kwulatɨgandɨ.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Wuna mbangɨmba lɨga kavle vat apma nda ana lɨgandɨ. Kavle nda mɨna lɨgandɨ. Apma vat yivak kat wupma yelavɨtɨgowun. Apma vat ana yetɨlɨgowun.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Apma vat yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiywun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Wuna maawupmba yelavɨtaa kavle vat ana yiwun. Wan kavle vat wuna maawut ngwandɨndɨ maa yiwun vɨlɨgowun.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Wan vat vɨlɨgowun. Apma vat yivat tɨwa njɨmbla wan kavle vat wun kat yaa kavle vat yɨlɨgandɨ. Vɨlɨgowun.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wuna maawup nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kan kavle vapmba lɨgowun. Wun kat kanda kwunatndɨ maa wan kavle vak kat walealaa kwulakiyowun.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 God tamba kwunatndɨ. Nɨna njambwi nyamba Jisas Kraistmba kwilaa kwunatndɨ. Wowun kwunatndɨ. Apma vala. Wan kavle vat mbangɨ kat kwulatɨndangat kavle vat yivak kat woviyaguga lɨgandɨ. Wuna kupi maawut God waa vak yivak kat woviyaguga lɨgandɨ.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.