Romanos 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Yakwa nɨmba, Godna lo vɨga wuka lɨgangwuk. Ngwut ana vɨga lɨgangwuk? Lo tɨga nɨmba kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Kiyaanɨmba kat lo ana vɨga lɨgandɨ. Wupma ngwuk anan vɨga lɨgangwuk?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Nɨna ngepmana vat kɨngivat. Kɨta lagwa lɨla lan tɨndeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ. Lɨla lan kiyandeyan wan lo lɨ kat ana vɨga lɨgiyandɨ. Kwagalagiyalɨ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Lɨla lan klaa lɨndɨ maa nat nyan klavak kat yileyan ana nglaatndɨ. Kavle lakwat waigandi. Lɨla lan kyandɨ maa nat nyan klavak kat yɨleyan wovuna. Kavle lagwa ana waigandi. Lan tamba kiyandɨ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ngwutnagwi wungivat sɨgat. Kraist kiyanda vapmba kɨta lulu tɨgiyangwuk kiyanda vla kiyangwuk. Kiyangwuk maa lo ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ. Nat nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Kraist. Kiyalaa laataa lɨga nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. God kat apma njɨvwa kwukngwangat vɨga lɨgandɨ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tamba la maawut ngwuk kat vɨga la njɨmbla kavle vat ngwutna maawut ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa lo wan vat ke yiga wandangat wan kavle vat tamba yivak yelavɨkngwuk. Kavle njɨvwa kwukngwuk. kwukngwa njɨvwa kiyalɨnja vat kwilɨndɨ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tat lo nɨn kat ngilaa vɨga lɨndɨ. Mbambala lo nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana ngilaa lɨgandɨ. Pɨlɨwutna lomb ana yetɨlɨganɨn. Godna waagamba kupi nyan yetɨlɨganɨn.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Lo kavle nda? Ngwuk angamak yelavɨtɨgangwuk. Kailuwa. Lo kavle nda nandɨ. Lo wutaa kavle nyanat tɨwangat vɨlɨwun. Lo wupma wandɨ. Mɨna maawupmba kavle nda klavat ke yelavɨka waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa lo wanda kavle vak kat wuna maawupmba wan kavle vat yivat yelavɨkwun.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Lo waa nyaangɨt wutaa lo kai wanda kavle vat wuna maawupmba ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa wan kavle vat yivat yelavɨkwun. Lo tɨlapman yɨndeyan nɨn ana kavle vak yiga yetɨgiyanɨn.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Lo waa nyaangɨt wutapma tɨwa njɨmbla apma vat tɨwun. Lo wutaa kavle vatna yetɨlɨwa waa yelavɨtaa kiyaa vat tɨvla lɨwun.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Godna apma lo apma vat yetɨwa vak kat kwivat tɨgandɨ. Apma vat yetɨwa vak wun kat ana kwindɨ. Kiyaa vat tɨvla lɨwangat wun kat sɨmagandɨ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 God waa apma lo vɨga wutwun maa wan kavle vat wuna maawut ngwandɨlaa wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Lo apma nglei nda. Lo waa nyaangɨt God waa nyaangɨtna. Vɨlɨgangwuk.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Wan apma lo wun kat vatnyavat tɨvla lɨndi? Kai. Wan apma lo wun kat ana vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Wan kavle vat wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Lo kai. Wan apma lo wutwun maa wan kavle vat wun kat nɨmamba kwutndɨ. Tamba yuwa vat lo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vatlo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vat lo wutsɨmblalaa kan kavle glei vatna waa wowun.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Wun kapma nyan wun. Wun kavle vat yetɨlɨgowun. Lo kapma nda. Vɨlɨganɨn. Godna nda kapma kapma nda lɨ. Wan kavle vat wun kat ngilaa vɨga lɨndangat kavle vat yetɨlɨgowun.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Apma vat mɨna yetɨvak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Kavle vak kwagalavak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Manda kat wupma yetɨlɨgowun. Ana yelavɨkwun.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Apma vak yetɨvak yelavɨtweya vak kat kwagalalaa kavle vat mɨna yetɨlɨgowun. Vɨlɨgowun. God waa lo kai wawa lo apma loa vɨlɨgowun.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Wuna maawupmba kavle vat ana yetɨlɨgowun. Wun kat wan kavle vat kwulatɨgandɨ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Wuna mbangɨmba lɨga kavle vat apma nda ana lɨgandɨ. Kavle nda mɨna lɨgandɨ. Apma vat yivak kat wupma yelavɨtɨgowun. Apma vat ana yetɨlɨgowun.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Apma vat yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiywun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Wuna maawupmba yelavɨtaa kavle vat ana yiwun. Wan kavle vat wuna maawut ngwandɨndɨ maa yiwun vɨlɨgowun.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Wan vat vɨlɨgowun. Apma vat yivat tɨwa njɨmbla wan kavle vat wun kat yaa kavle vat yɨlɨgandɨ. Vɨlɨgowun.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 — ausente —
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wuna maawup nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kan kavle vapmba lɨgowun. Wun kat kanda kwunatndɨ maa wan kavle vak kat walealaa kwulakiyowun.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 God tamba kwunatndɨ. Nɨna njambwi nyamba Jisas Kraistmba kwilaa kwunatndɨ. Wowun kwunatndɨ. Apma vala. Wan kavle vat mbangɨ kat kwulatɨndangat kavle vat yivak kat woviyaguga lɨgandɨ. Wuna kupi maawut God waa vak yivak kat woviyaguga lɨgandɨ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.