Romanos 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Yakwa nɨmba, Godna lo vɨga wuka lɨgangwuk. Ngwut ana vɨga lɨgangwuk? Lo tɨga nɨmba kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Kiyaanɨmba kat lo ana vɨga lɨgandɨ. Wupma ngwuk anan vɨga lɨgangwuk?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nɨna ngepmana vat kɨngivat. Kɨta lagwa lɨla lan tɨndeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ. Lɨla lan kiyandeyan wan lo lɨ kat ana vɨga lɨgiyandɨ. Kwagalagiyalɨ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Lɨla lan klaa lɨndɨ maa nat nyan klavak kat yileyan ana nglaatndɨ. Kavle lakwat waigandi. Lɨla lan kyandɨ maa nat nyan klavak kat yɨleyan wovuna. Kavle lagwa ana waigandi. Lan tamba kiyandɨ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ngwutnagwi wungivat sɨgat. Kraist kiyanda vapmba kɨta lulu tɨgiyangwuk kiyanda vla kiyangwuk. Kiyangwuk maa lo ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ. Nat nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Kraist. Kiyalaa laataa lɨga nyan ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. God kat apma njɨvwa kwukngwangat vɨga lɨgandɨ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tamba la maawut ngwuk kat vɨga la njɨmbla kavle vat ngwutna maawut ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa lo wan vat ke yiga wandangat wan kavle vat tamba yivak yelavɨkngwuk. Kavle njɨvwa kwukngwuk. kwukngwa njɨvwa kiyalɨnja vat kwilɨndɨ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Tat lo nɨn kat ngilaa vɨga lɨndɨ. Mbambala lo nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraistnanala tamba kiyanɨn maa nɨn kat ana ngilaa lɨgandɨ. Pɨlɨwutna lomb ana yetɨlɨganɨn. Godna waagamba kupi nyan yetɨlɨganɨn.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Lo kavle nda? Ngwuk angamak yelavɨtɨgangwuk. Kailuwa. Lo kavle nda nandɨ. Lo wutaa kavle nyanat tɨwangat vɨlɨwun. Lo wupma wandɨ. Mɨna maawupmba kavle nda klavat ke yelavɨka waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa lo wanda kavle vak kat wuna maawupmba wan kavle vat yivat yelavɨkwun.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Lo waa nyaangɨt wutaa lo kai wanda kavle vat wuna maawupmba ngwandɨndɨ. Ngwandɨndɨ maa wan kavle vat yivat yelavɨkwun. Lo tɨlapman yɨndeyan nɨn ana kavle vak yiga yetɨgiyanɨn.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Lo waa nyaangɨt wutapma tɨwa njɨmbla apma vat tɨwun. Lo wutaa kavle vatna yetɨlɨwa waa yelavɨtaa kiyaa vat tɨvla lɨwun.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Godna apma lo apma vat yetɨwa vak kat kwivat tɨgandɨ. Apma vat yetɨwa vak wun kat ana kwindɨ. Kiyaa vat tɨvla lɨwangat wun kat sɨmagandɨ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 God waa apma lo vɨga wutwun maa wan kavle vat wuna maawut ngwandɨlaa wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Lo apma nglei nda. Lo waa nyaangɨt God waa nyaangɨtna. Vɨlɨgangwuk.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Wan apma lo wun kat vatnyavat tɨvla lɨndi? Kai. Wan apma lo wun kat ana vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Wan kavle vat wun kat vatnyavat tɨvla lɨndɨ. Lo kai. Wan apma lo wutwun maa wan kavle vat wun kat nɨmamba kwutndɨ. Tamba yuwa vat lo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vatlo wutaa kan kavle vatna waa wowun. Tamba yuwa vat lo wutsɨmblalaa kan kavle glei vatna waa wowun.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Wun kapma nyan wun. Wun kavle vat yetɨlɨgowun. Lo kapma nda. Vɨlɨganɨn. Godna nda kapma kapma nda lɨ. Wan kavle vat wun kat ngilaa vɨga lɨndangat kavle vat yetɨlɨgowun.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Apma vat mɨna yetɨvak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Kavle vak kwagalavak kat yelavɨkwun. Yelavɨkwa vat kwagalalaa kavle vat yetɨlɨgowun. Manda kat wupma yetɨlɨgowun. Ana yelavɨkwun.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Apma vak yetɨvak yelavɨtweya vak kat kwagalalaa kavle vat mɨna yetɨlɨgowun. Vɨlɨgowun. God waa lo kai wawa lo apma loa vɨlɨgowun.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Wuna maawupmba kavle vat ana yetɨlɨgowun. Wun kat wan kavle vat kwulatɨgandɨ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Wuna mbangɨmba lɨga kavle vat apma nda ana lɨgandɨ. Kavle nda mɨna lɨgandɨ. Apma vat yivak kat wupma yelavɨtɨgowun. Apma vat ana yetɨlɨgowun.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Apma vat yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiyowun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun. Kavle vak ana yetɨgiywun waa yelavɨkwa vat kai. Kavle vapmba yetɨlɨgowun.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Wuna maawupmba yelavɨtaa kavle vat ana yiwun. Wan kavle vat wuna maawut ngwandɨndɨ maa yiwun vɨlɨgowun.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Wan vat vɨlɨgowun. Apma vat yivat tɨwa njɨmbla wan kavle vat wun kat yaa kavle vat yɨlɨgandɨ. Vɨlɨgowun.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 — ausente —
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 — ausente —
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Wuna maawup nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kan kavle vapmba lɨgowun. Wun kat kanda kwunatndɨ maa wan kavle vak kat walealaa kwulakiyowun.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 God tamba kwunatndɨ. Nɨna njambwi nyamba Jisas Kraistmba kwilaa kwunatndɨ. Wowun kwunatndɨ. Apma vala. Wan kavle vat mbangɨ kat kwulatɨndangat kavle vat yivak kat woviyaguga lɨgandɨ. Wuna kupi maawut God waa vak yivak kat woviyaguga lɨgandɨ.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.