Romanos 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda nat nɨmba kat kwulatɨgandi? Mbangɨ pɨtnja vak apma vatna? Kavle vat ana ndɨ.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 — ausente —
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yigiyandɨ luwa. Nat nɨmba woseka walɨgandi. God wupma kai. Yigiyowun wandeyan yigiyandɨ luwa. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Nat nɨmba kavle vak walɨgandi. God waa nyaangɨtmba yetɨlapman yineyan wovuna walɨgandi. Kavle vat yetɨna vak vɨga God wungi kavle vapmba ana yetɨlɨgandɨ waa waigandi. Ndɨ apma nyana waigandi. Nɨnai yetɨga kavle vak kat vɨlaa Godna sɨ kwusogiyandi. Wungi kat tɨga manda kat sɨgiyandɨ nɨna kavle vak kat waa kavle vat walɨgandi.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Wan nyaangɨt kavle nyaangɨtna. God wupma ana lɨgandɨ. God kavle vat yilɨga nɨmb kat sɨndey yat ndɨna maawut ana tɨvɨlzɨgandɨ. Maawut tɨvɨlɨga nyan tɨndeyan ana vapmba yigumba kotgiyandɨ ndinyangu kat. Ana inaka lɨgandɨ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nɨna kavle vat ndɨna sɨ kwusondeyan nɨn kat ana sɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga ndɨna sɨ kwusovat kavle vat mɨna yetɨgiyanɨn waa kavle vat walɨgandi. Wupma kai.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Godna sɨ kwusovat kavle vapmba yetɨ nɨn kat God walɨgandɨ waa kavle vak walɨgandi. Ana nglaatndɨ. Wan nyaangɨt ngumbulɨga nɨmba kat God ndi kat sɨgiyandɨ. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Nat nɨmba walɨgandi. Pol wan nyaangɨt mbutɨgandɨ. Woseka walɨgandi. Wan nyaangɨt ana mbutɨgowun.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nɨn Juda apma vat tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba kavle vat tɨgandi waa yelavɨtɨgangwuk? Waa ngwuk kat wagalawun. Kai. Wan apma vat ana ndɨ. Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat aywaa wan kavle vat ndi kat vɨga lɨgandɨ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 God yetɨlɨga vak ana vɨlɨgandi. Vɨvak kat kai
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 God kat kwagalalaa aywaa kavle vapmba yetɨlɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kai.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ndinai waa nyaangɨt ndinyangu kat vatnyavla
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ndinyangu kat kavle nyaangɨt mɨna ngambulɨndi.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Kao nambwiya ndi. Kwiyatapman ndu sɨlɨndi.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kɨta kava yɨnjeyan wan ngepma vat tɨgiyandɨ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ngwaama nyan tɨvak kat kai walɨndi.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 God kat ana yelavɨka lɨndi.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 — ausente —
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 — ausente —
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Aywaa kavle kat mɨna yetɨlɨndi. God yetɨga vapmba yetɨvak yilavindi.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Wungi kat tɨga God ndinyangu kat aywaa awagapma wandɨ. Wuna nyan ngwuk kat tɨga wun kat wenga kwindɨ. Wun kat wenga kwindangat ngwuk kat wunai lɨga vla lɨgangwuk waigowun waa wandɨ God.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God Jisas kat ay wandɨ maa nɨna kavle vak aywaa Jisas Kraist yiga klandɨ. Klandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ, kiyandɨ. Ndɨ kat tamba sandɨ. Nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨnda kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagndeyan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God kavle yetɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalandɨ. Tamba sɨndɨ. Tamba la nɨmba ndina kavle vat yetɨnja vak kat ndi kat ana sɨndɨ. Manda kat. Ngɨni wuna nyan kat ndi kat tɨga sɨgiywoun waa walaa ndi kat ana sɨndɨ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Mbambala wungi vat sɨgak. God kavle yetɨlɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalalɨgandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨndangat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat wuani lɨga vla lɨgqangwuk waigandɨ. Ana sɨgiyandɨ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kɨta nyan God kat ana apma waigandɨ. Apma vat tɨga lomba tɨwangat vɨlaa apma vat wun kat yɨmɨn waa ana waigandɨ. Manda kat. Nɨna njɨvwa vɨga God nɨn kat ana kwunatndɨ. Jisas kwuta njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat kwunakiyandɨ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Jisas kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Nɨna apma njɨvwa vɨlaga nan kwunakiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 — ausente —
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 — ausente —
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Apma vak God waa lomba yetɨlɨna vak ana vɨlɨgandɨ? Kai vɨlɨgandɨ. Ndɨna nyan kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat apma vat God waa lomba yetɨgiyanɨn.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.