Romanos 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Juda nat nɨmba kat kwulatɨgandi? Mbangɨ pɨtnja vak apma vatna? Kavle vat ana ndɨ.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 — ausente —
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yigiyandɨ luwa. Nat nɨmba woseka walɨgandi. God wupma kai. Yigiyowun wandeyan yigiyandɨ luwa. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nat nɨmba kavle vak walɨgandi. God waa nyaangɨtmba yetɨlapman yineyan wovuna walɨgandi. Kavle vat yetɨna vak vɨga God wungi kavle vapmba ana yetɨlɨgandɨ waa waigandi. Ndɨ apma nyana waigandi. Nɨnai yetɨga kavle vak kat vɨlaa Godna sɨ kwusogiyandi. Wungi kat tɨga manda kat sɨgiyandɨ nɨna kavle vak kat waa kavle vat walɨgandi.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Wan nyaangɨt kavle nyaangɨtna. God wupma ana lɨgandɨ. God kavle vat yilɨga nɨmb kat sɨndey yat ndɨna maawut ana tɨvɨlzɨgandɨ. Maawut tɨvɨlɨga nyan tɨndeyan ana vapmba yigumba kotgiyandɨ ndinyangu kat. Ana inaka lɨgandɨ.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nɨna kavle vat ndɨna sɨ kwusondeyan nɨn kat ana sɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga ndɨna sɨ kwusovat kavle vat mɨna yetɨgiyanɨn waa kavle vat walɨgandi. Wupma kai.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Godna sɨ kwusovat kavle vapmba yetɨ nɨn kat God walɨgandɨ waa kavle vak walɨgandi. Ana nglaatndɨ. Wan nyaangɨt ngumbulɨga nɨmba kat God ndi kat sɨgiyandɨ. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Nat nɨmba walɨgandi. Pol wan nyaangɨt mbutɨgandɨ. Woseka walɨgandi. Wan nyaangɨt ana mbutɨgowun.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Nɨn Juda apma vat tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba kavle vat tɨgandi waa yelavɨtɨgangwuk? Waa ngwuk kat wagalawun. Kai. Wan apma vat ana ndɨ. Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat aywaa wan kavle vat ndi kat vɨga lɨgandɨ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 God yetɨlɨga vak ana vɨlɨgandi. Vɨvak kat kai
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 God kat kwagalalaa aywaa kavle vapmba yetɨlɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kai.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ndinai waa nyaangɨt ndinyangu kat vatnyavla
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ndinyangu kat kavle nyaangɨt mɨna ngambulɨndi.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Kao nambwiya ndi. Kwiyatapman ndu sɨlɨndi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kɨta kava yɨnjeyan wan ngepma vat tɨgiyandɨ.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ngwaama nyan tɨvak kat kai walɨndi.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 God kat ana yelavɨka lɨndi.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 — ausente —
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Aywaa kavle kat mɨna yetɨlɨndi. God yetɨga vapmba yetɨvak yilavindi.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Wungi kat tɨga God ndinyangu kat aywaa awagapma wandɨ. Wuna nyan ngwuk kat tɨga wun kat wenga kwindɨ. Wun kat wenga kwindangat ngwuk kat wunai lɨga vla lɨgangwuk waigowun waa wandɨ God.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God Jisas kat ay wandɨ maa nɨna kavle vak aywaa Jisas Kraist yiga klandɨ. Klandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ, kiyandɨ. Ndɨ kat tamba sandɨ. Nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨnda kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagndeyan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God kavle yetɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalandɨ. Tamba sɨndɨ. Tamba la nɨmba ndina kavle vat yetɨnja vak kat ndi kat ana sɨndɨ. Manda kat. Ngɨni wuna nyan kat ndi kat tɨga sɨgiywoun waa walaa ndi kat ana sɨndɨ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Mbambala wungi vat sɨgak. God kavle yetɨlɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalalɨgandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨndangat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat wuani lɨga vla lɨgqangwuk waigandɨ. Ana sɨgiyandɨ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kɨta nyan God kat ana apma waigandɨ. Apma vat tɨga lomba tɨwangat vɨlaa apma vat wun kat yɨmɨn waa ana waigandɨ. Manda kat. Nɨna njɨvwa vɨga God nɨn kat ana kwunatndɨ. Jisas kwuta njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat kwunakiyandɨ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Jisas kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Nɨna apma njɨvwa vɨlaga nan kwunakiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 — ausente —
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Apma vak God waa lomba yetɨlɨna vak ana vɨlɨgandɨ? Kai vɨlɨgandɨ. Ndɨna nyan kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat apma vat God waa lomba yetɨgiyanɨn.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.