Romanos 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Juda nat nɨmba kat kwulatɨgandi? Mbangɨ pɨtnja vak apma vatna? Kavle vat ana ndɨ.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 — ausente —
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 — ausente —
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Yigiyandɨ luwa. Nat nɨmba woseka walɨgandi. God wupma kai. Yigiyowun wandeyan yigiyandɨ luwa. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nat nɨmba kavle vak walɨgandi. God waa nyaangɨtmba yetɨlapman yineyan wovuna walɨgandi. Kavle vat yetɨna vak vɨga God wungi kavle vapmba ana yetɨlɨgandɨ waa waigandi. Ndɨ apma nyana waigandi. Nɨnai yetɨga kavle vak kat vɨlaa Godna sɨ kwusogiyandi. Wungi kat tɨga manda kat sɨgiyandɨ nɨna kavle vak kat waa kavle vat walɨgandi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Wan nyaangɨt kavle nyaangɨtna. God wupma ana lɨgandɨ. God kavle vat yilɨga nɨmb kat sɨndey yat ndɨna maawut ana tɨvɨlzɨgandɨ. Maawut tɨvɨlɨga nyan tɨndeyan ana vapmba yigumba kotgiyandɨ ndinyangu kat. Ana inaka lɨgandɨ.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nɨna kavle vat ndɨna sɨ kwusondeyan nɨn kat ana sɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga ndɨna sɨ kwusovat kavle vat mɨna yetɨgiyanɨn waa kavle vat walɨgandi. Wupma kai.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Godna sɨ kwusovat kavle vapmba yetɨ nɨn kat God walɨgandɨ waa kavle vak walɨgandi. Ana nglaatndɨ. Wan nyaangɨt ngumbulɨga nɨmba kat God ndi kat sɨgiyandɨ. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Nat nɨmba walɨgandi. Pol wan nyaangɨt mbutɨgandɨ. Woseka walɨgandi. Wan nyaangɨt ana mbutɨgowun.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nɨn Juda apma vat tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba kavle vat tɨgandi waa yelavɨtɨgangwuk? Waa ngwuk kat wagalawun. Kai. Wan apma vat ana ndɨ. Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat aywaa wan kavle vat ndi kat vɨga lɨgandɨ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 God yetɨlɨga vak ana vɨlɨgandi. Vɨvak kat kai
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 God kat kwagalalaa aywaa kavle vapmba yetɨlɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kai.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ndinai waa nyaangɨt ndinyangu kat vatnyavla
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ndinyangu kat kavle nyaangɨt mɨna ngambulɨndi.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Kao nambwiya ndi. Kwiyatapman ndu sɨlɨndi.
15 Eles se apressam para matar.
16 Kɨta kava yɨnjeyan wan ngepma vat tɨgiyandɨ.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ngwaama nyan tɨvak kat kai walɨndi.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 God kat ana yelavɨka lɨndi.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 — ausente —
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 — ausente —
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Aywaa kavle kat mɨna yetɨlɨndi. God yetɨga vapmba yetɨvak yilavindi.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wungi kat tɨga God ndinyangu kat aywaa awagapma wandɨ. Wuna nyan ngwuk kat tɨga wun kat wenga kwindɨ. Wun kat wenga kwindangat ngwuk kat wunai lɨga vla lɨgangwuk waigowun waa wandɨ God.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God Jisas kat ay wandɨ maa nɨna kavle vak aywaa Jisas Kraist yiga klandɨ. Klandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ, kiyandɨ. Ndɨ kat tamba sandɨ. Nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨnda kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagndeyan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God kavle yetɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalandɨ. Tamba sɨndɨ. Tamba la nɨmba ndina kavle vat yetɨnja vak kat ndi kat ana sɨndɨ. Manda kat. Ngɨni wuna nyan kat ndi kat tɨga sɨgiywoun waa walaa ndi kat ana sɨndɨ.
25 — ausente —
26 Mbambala wungi vat sɨgak. God kavle yetɨlɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalalɨgandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨndangat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat wuani lɨga vla lɨgqangwuk waigandɨ. Ana sɨgiyandɨ.
26 — ausente —
27 Kɨta nyan God kat ana apma waigandɨ. Apma vat tɨga lomba tɨwangat vɨlaa apma vat wun kat yɨmɨn waa ana waigandɨ. Manda kat. Nɨna njɨvwa vɨga God nɨn kat ana kwunatndɨ. Jisas kwuta njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat kwunakiyandɨ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Jisas kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Nɨna apma njɨvwa vɨlaga nan kwunakiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 — ausente —
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Apma vak God waa lomba yetɨlɨna vak ana vɨlɨgandɨ? Kai vɨlɨgandɨ. Ndɨna nyan kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat apma vat God waa lomba yetɨgiyanɨn.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.