Romanos 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Juda nat nɨmba kat kwulatɨgandi? Mbangɨ pɨtnja vak apma vatna? Kavle vat ana ndɨ.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 — ausente —
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Yigiyandɨ luwa. Nat nɨmba woseka walɨgandi. God wupma kai. Yigiyowun wandeyan yigiyandɨ luwa. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Nat nɨmba kavle vak walɨgandi. God waa nyaangɨtmba yetɨlapman yineyan wovuna walɨgandi. Kavle vat yetɨna vak vɨga God wungi kavle vapmba ana yetɨlɨgandɨ waa waigandi. Ndɨ apma nyana waigandi. Nɨnai yetɨga kavle vak kat vɨlaa Godna sɨ kwusogiyandi. Wungi kat tɨga manda kat sɨgiyandɨ nɨna kavle vak kat waa kavle vat walɨgandi.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Wan nyaangɨt kavle nyaangɨtna. God wupma ana lɨgandɨ. God kavle vat yilɨga nɨmb kat sɨndey yat ndɨna maawut ana tɨvɨlzɨgandɨ. Maawut tɨvɨlɨga nyan tɨndeyan ana vapmba yigumba kotgiyandɨ ndinyangu kat. Ana inaka lɨgandɨ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nɨna kavle vat ndɨna sɨ kwusondeyan nɨn kat ana sɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga ndɨna sɨ kwusovat kavle vat mɨna yetɨgiyanɨn waa kavle vat walɨgandi. Wupma kai.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Godna sɨ kwusovat kavle vapmba yetɨ nɨn kat God walɨgandɨ waa kavle vak walɨgandi. Ana nglaatndɨ. Wan nyaangɨt ngumbulɨga nɨmba kat God ndi kat sɨgiyandɨ. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Nat nɨmba walɨgandi. Pol wan nyaangɨt mbutɨgandɨ. Woseka walɨgandi. Wan nyaangɨt ana mbutɨgowun.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nɨn Juda apma vat tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba kavle vat tɨgandi waa yelavɨtɨgangwuk? Waa ngwuk kat wagalawun. Kai. Wan apma vat ana ndɨ. Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat aywaa wan kavle vat ndi kat vɨga lɨgandɨ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 God yetɨlɨga vak ana vɨlɨgandi. Vɨvak kat kai
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 God kat kwagalalaa aywaa kavle vapmba yetɨlɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kai.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ndinai waa nyaangɨt ndinyangu kat vatnyavla
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ndinyangu kat kavle nyaangɨt mɨna ngambulɨndi.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Kao nambwiya ndi. Kwiyatapman ndu sɨlɨndi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kɨta kava yɨnjeyan wan ngepma vat tɨgiyandɨ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ngwaama nyan tɨvak kat kai walɨndi.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 God kat ana yelavɨka lɨndi.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Aywaa kavle kat mɨna yetɨlɨndi. God yetɨga vapmba yetɨvak yilavindi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wungi kat tɨga God ndinyangu kat aywaa awagapma wandɨ. Wuna nyan ngwuk kat tɨga wun kat wenga kwindɨ. Wun kat wenga kwindangat ngwuk kat wunai lɨga vla lɨgangwuk waigowun waa wandɨ God.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God Jisas kat ay wandɨ maa nɨna kavle vak aywaa Jisas Kraist yiga klandɨ. Klandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ, kiyandɨ. Ndɨ kat tamba sandɨ. Nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨnda kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagndeyan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ. God kavle yetɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalandɨ. Tamba sɨndɨ. Tamba la nɨmba ndina kavle vat yetɨnja vak kat ndi kat ana sɨndɨ. Manda kat. Ngɨni wuna nyan kat ndi kat tɨga sɨgiywoun waa walaa ndi kat ana sɨndɨ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Mbambala wungi vat sɨgak. God kavle yetɨlɨna vak kat sɨgiyaa vak ana kwagalalɨgandɨ. God nɨn kat tɨga Jisas kat sɨndangat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat wuani lɨga vla lɨgqangwuk waigandɨ. Ana sɨgiyandɨ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kɨta nyan God kat ana apma waigandɨ. Apma vat tɨga lomba tɨwangat vɨlaa apma vat wun kat yɨmɨn waa ana waigandɨ. Manda kat. Nɨna njɨvwa vɨga God nɨn kat ana kwunatndɨ. Jisas kwuta njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat kwunakiyandɨ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jisas kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Nɨna apma njɨvwa vɨlaga nan kwunakiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Apma vak God waa lomba yetɨlɨna vak ana vɨlɨgandɨ? Kai vɨlɨgandɨ. Ndɨna nyan kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat apma vat God waa lomba yetɨgiyanɨn.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.