Romanos 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rom walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Pol wun. Wunayɨ God waa apma nyaangɨt yiga mbukwangat God wun kat klalaa yiga ambuk wandɨ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tamba God wandɨ. wan apma nyaangɨt tɨgiyandɨ tamba God waa nyaangɨt kwundimba mbuka pɨlɨwuta nɨmbandi, ndi kat God wandɨ maa luvungamba pɨlɨwutndi.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Wan apma nyaangɨt kɨngiyan. Godna nyan nɨna njambwi nyan Jisas Kraist mat nyan valilaa yandɨ. Devɨtna yelangɨmba mat nyan valilaa yandɨ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Jisas kiyalaa laatndangat Godna kwondu klaa nyan tɨndangat vɨlɨganɨn. Godna waagan ndina mbangɨmba lɨndangat vlɨlɨganɨn.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Mbambala God wun kat awagapma apma vat yilɨnda vat yaiga yambɨ Jisas Kraist. Kava kava ngepma ngepma tɨga nɨmba kat God apma vat tamba yɨndɨ. Wupma yiga ambuk waa God wandɨ yetɨnjangat yiga mbutɨgowun. Kraist ta vla lɨga mbutɨgowun.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Tata lɨga nyaangɨt ngwuk kat ngambugiyowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat walɨgandi, wukwun. God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ walɨgandi. wanja nyaangɨt wutaa God kat apma vala walɨgowun. Jisas Kraistna sɨmba walɨgowun.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ngwuk kat tɨga nandinya nandinya ngan ngan God kat ngambulɨgowun. Ngambulɨwa vat God vɨga lɨgandɨ. Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨgowun. Godna nyan njɨvwa kwutnda vat yiga mbutɨgowun.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Romba lɨga nɨmba kat yiga vɨgiyowun? Waa God kat wagalalɨwun. Ay wameyan yigiyowun waa God kat walɨwun.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ngwuk kat vɨvat woviyaguga lɨgowun. Ngwula maawut kwunapma kkat ngwuk kat sɨmbɨ kɨvu ngena vat kwivat wowun.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 God kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ, tɨngwut wuna maawut kwunakiyandɨ. God kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagndɨ, tɨwun ngwutna maawut kwunakiyandɨ. Awat sowat kwunapmak wowun.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Kɨta vat vɨngwangat wowun. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat yiga vɨvak yelavɨka lɨgwoun. God wun kat yivak kat kai wandɨ. Ngwuk kat yavak yigowun. Nat ngepmamba lɨga nɨmba kwutaa Godna mbaapma kiyawun. Ngwutnai lɨga kavamba lɨga nɨmba kwutaa kiyavat tɨgowun.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Godnamba klawangat awat yiga mbutɨgowun. Avɨsat nɨmba kat nduwi nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun. Save lɨga nɨmba kat save lapman tɨga nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ngwuk Romba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak woviyaguga lɨgowun.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Wan apma nyaangɨt nɨma nyaangɨt tagula nyaangɨt. Tɨndangat mbupmak kat wuna mbangɨ ana wuk yigandɨ. Wan nyaangɨtmba God nɨn kat kambanjɨk viyaisovat tɨgandɨ. Kɨta nyan wan nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ nyaangɨk kat wiyo waavi taagandeyan ndɨ kat kambanjɨk viyaisogiyandɨ. Wan nyaangɨt tat Juda walɨnja nɨmba kat mbutɨndi. Mbambala ndi kat aywaa mbutɨganɨn.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God tɨga vat ndɨnamba God taagagiyandɨ. Nɨmamba yelavɨtɨndeyan God ndɨnai lɨga vla taaga lɨgiyandɨ. Tamba wupma pɨlɨwutndi. Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God tɨga vat God taagndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ waa pɨlɨwutndi.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 — ausente —
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Tamba God kwuta nda vɨlaa kwutna nyan Godna waa yelavɨtndi. Ndɨ njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyana waa yelavɨtndi. Wan nɨmba God ana vɨnɨn waa ana alɨpsɨga God kat wagiyandi.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tamba God kat vɨga lɨndi. Mɨn nɨma nyan mɨn waa ana ndɨ kat yelavɨtɨndi. Mɨn nɨn kat apma vat kwilɨgamɨn waa nan ndɨ kat yelavɨtɨndi. Wungi kat tɨga ndina maawupmba yelavɨtanja vat kavle vat yɨndɨ. Ndina maawut kemba lapman tɨga mandɨt mandɨt yelavɨtndi.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nɨna maawut apma vat sɨka lɨganɨn waa yelavɨtndi. Wan ndina maawut wupma na yelavɨtndi.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Njɨmbala njɨmbla lɨlɨga apma maawut tɨga nyan God ndɨ kat kwagalalaa mimba kambapmba kait viyandi. Viyanja nda aywaa kiyalɨgandɨ. Viyalaa kan Godna waa wandi. Walaa kwunatndi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 God ndi kat wandɨ. Wun kat kai walaa wan vak yɨngwuk. Kavle vat yiga yigiyangwuk. Ngwutna maawupmba ay waa wandɨ God ndi kat. Kavle vat yilɨnja vat nat nyana mbangɨ kat yɨndi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 God waa nyaangɨik kat kai walaa woseka wanja nyaangɨt wupmak kat walɨndi. God kat kwagalalaa God kwutna nda kat mɨna kwunatndi. God wan nda aywaa kwutndangat ndɨ nɨma nyana waa walɨngaɨn. Apma vatna.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 — ausente —
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 — ausente —
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 — ausente —
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 — ausente —
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Kɨngi kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Tamba vɨlɨndi. sɨgiyowun waa God wandangat yelavɨtapman kɨngi kavle vapmba mɨna yetɨlɨndi. Kavle vatna. Nat nɨmba kat nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ waa walɨndi. Kavle nglei vatna.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.