Romanos 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Rom walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Pol wun. Wunayɨ God waa apma nyaangɨt yiga mbukwangat God wun kat klalaa yiga ambuk wandɨ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Tamba God wandɨ. wan apma nyaangɨt tɨgiyandɨ tamba God waa nyaangɨt kwundimba mbuka pɨlɨwuta nɨmbandi, ndi kat God wandɨ maa luvungamba pɨlɨwutndi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Wan apma nyaangɨt kɨngiyan. Godna nyan nɨna njambwi nyan Jisas Kraist mat nyan valilaa yandɨ. Devɨtna yelangɨmba mat nyan valilaa yandɨ.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Jisas kiyalaa laatndangat Godna kwondu klaa nyan tɨndangat vɨlɨganɨn. Godna waagan ndina mbangɨmba lɨndangat vlɨlɨganɨn.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mbambala God wun kat awagapma apma vat yilɨnda vat yaiga yambɨ Jisas Kraist. Kava kava ngepma ngepma tɨga nɨmba kat God apma vat tamba yɨndɨ. Wupma yiga ambuk waa God wandɨ yetɨnjangat yiga mbutɨgowun. Kraist ta vla lɨga mbutɨgowun.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Tata lɨga nyaangɨt ngwuk kat ngambugiyowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat walɨgandi, wukwun. God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ walɨgandi. wanja nyaangɨt wutaa God kat apma vala walɨgowun. Jisas Kraistna sɨmba walɨgowun.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ngwuk kat tɨga nandinya nandinya ngan ngan God kat ngambulɨgowun. Ngambulɨwa vat God vɨga lɨgandɨ. Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨgowun. Godna nyan njɨvwa kwutnda vat yiga mbutɨgowun.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Romba lɨga nɨmba kat yiga vɨgiyowun? Waa God kat wagalalɨwun. Ay wameyan yigiyowun waa God kat walɨwun.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ngwuk kat vɨvat woviyaguga lɨgowun. Ngwula maawut kwunapma kkat ngwuk kat sɨmbɨ kɨvu ngena vat kwivat wowun.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 God kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ, tɨngwut wuna maawut kwunakiyandɨ. God kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagndɨ, tɨwun ngwutna maawut kwunakiyandɨ. Awat sowat kwunapmak wowun.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kɨta vat vɨngwangat wowun. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat yiga vɨvak yelavɨka lɨgwoun. God wun kat yivak kat kai wandɨ. Ngwuk kat yavak yigowun. Nat ngepmamba lɨga nɨmba kwutaa Godna mbaapma kiyawun. Ngwutnai lɨga kavamba lɨga nɨmba kwutaa kiyavat tɨgowun.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Godnamba klawangat awat yiga mbutɨgowun. Avɨsat nɨmba kat nduwi nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun. Save lɨga nɨmba kat save lapman tɨga nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ngwuk Romba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak woviyaguga lɨgowun.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Wan apma nyaangɨt nɨma nyaangɨt tagula nyaangɨt. Tɨndangat mbupmak kat wuna mbangɨ ana wuk yigandɨ. Wan nyaangɨtmba God nɨn kat kambanjɨk viyaisovat tɨgandɨ. Kɨta nyan wan nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ nyaangɨk kat wiyo waavi taagandeyan ndɨ kat kambanjɨk viyaisogiyandɨ. Wan nyaangɨt tat Juda walɨnja nɨmba kat mbutɨndi. Mbambala ndi kat aywaa mbutɨganɨn.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God tɨga vat ndɨnamba God taagagiyandɨ. Nɨmamba yelavɨtɨndeyan God ndɨnai lɨga vla taaga lɨgiyandɨ. Tamba wupma pɨlɨwutndi. Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God tɨga vat God taagndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ waa pɨlɨwutndi.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 — ausente —
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Tamba God kwuta nda vɨlaa kwutna nyan Godna waa yelavɨtndi. Ndɨ njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyana waa yelavɨtndi. Wan nɨmba God ana vɨnɨn waa ana alɨpsɨga God kat wagiyandi.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tamba God kat vɨga lɨndi. Mɨn nɨma nyan mɨn waa ana ndɨ kat yelavɨtɨndi. Mɨn nɨn kat apma vat kwilɨgamɨn waa nan ndɨ kat yelavɨtɨndi. Wungi kat tɨga ndina maawupmba yelavɨtanja vat kavle vat yɨndɨ. Ndina maawut kemba lapman tɨga mandɨt mandɨt yelavɨtndi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Nɨna maawut apma vat sɨka lɨganɨn waa yelavɨtndi. Wan ndina maawut wupma na yelavɨtndi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Njɨmbala njɨmbla lɨlɨga apma maawut tɨga nyan God ndɨ kat kwagalalaa mimba kambapmba kait viyandi. Viyanja nda aywaa kiyalɨgandɨ. Viyalaa kan Godna waa wandi. Walaa kwunatndi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 God ndi kat wandɨ. Wun kat kai walaa wan vak yɨngwuk. Kavle vat yiga yigiyangwuk. Ngwutna maawupmba ay waa wandɨ God ndi kat. Kavle vat yilɨnja vat nat nyana mbangɨ kat yɨndi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 God waa nyaangɨik kat kai walaa woseka wanja nyaangɨt wupmak kat walɨndi. God kat kwagalalaa God kwutna nda kat mɨna kwunatndi. God wan nda aywaa kwutndangat ndɨ nɨma nyana waa walɨngaɨn. Apma vatna.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 — ausente —
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 — ausente —
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 — ausente —
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 — ausente —
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kɨngi kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Tamba vɨlɨndi. sɨgiyowun waa God wandangat yelavɨtapman kɨngi kavle vapmba mɨna yetɨlɨndi. Kavle vatna. Nat nɨmba kat nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ waa walɨndi. Kavle nglei vatna.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.