Romanos 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Rom walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Pol wun. Wunayɨ God waa apma nyaangɨt yiga mbukwangat God wun kat klalaa yiga ambuk wandɨ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Tamba God wandɨ. wan apma nyaangɨt tɨgiyandɨ tamba God waa nyaangɨt kwundimba mbuka pɨlɨwuta nɨmbandi, ndi kat God wandɨ maa luvungamba pɨlɨwutndi.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Wan apma nyaangɨt kɨngiyan. Godna nyan nɨna njambwi nyan Jisas Kraist mat nyan valilaa yandɨ. Devɨtna yelangɨmba mat nyan valilaa yandɨ.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Jisas kiyalaa laatndangat Godna kwondu klaa nyan tɨndangat vɨlɨganɨn. Godna waagan ndina mbangɨmba lɨndangat vlɨlɨganɨn.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mbambala God wun kat awagapma apma vat yilɨnda vat yaiga yambɨ Jisas Kraist. Kava kava ngepma ngepma tɨga nɨmba kat God apma vat tamba yɨndɨ. Wupma yiga ambuk waa God wandɨ yetɨnjangat yiga mbutɨgowun. Kraist ta vla lɨga mbutɨgowun.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 — ausente —
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tata lɨga nyaangɨt ngwuk kat ngambugiyowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat walɨgandi, wukwun. God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ walɨgandi. wanja nyaangɨt wutaa God kat apma vala walɨgowun. Jisas Kraistna sɨmba walɨgowun.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ngwuk kat tɨga nandinya nandinya ngan ngan God kat ngambulɨgowun. Ngambulɨwa vat God vɨga lɨgandɨ. Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨgowun. Godna nyan njɨvwa kwutnda vat yiga mbutɨgowun.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Romba lɨga nɨmba kat yiga vɨgiyowun? Waa God kat wagalalɨwun. Ay wameyan yigiyowun waa God kat walɨwun.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ngwuk kat vɨvat woviyaguga lɨgowun. Ngwula maawut kwunapma kkat ngwuk kat sɨmbɨ kɨvu ngena vat kwivat wowun.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 God kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ, tɨngwut wuna maawut kwunakiyandɨ. God kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagndɨ, tɨwun ngwutna maawut kwunakiyandɨ. Awat sowat kwunapmak wowun.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Kɨta vat vɨngwangat wowun. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat yiga vɨvak yelavɨka lɨgwoun. God wun kat yivak kat kai wandɨ. Ngwuk kat yavak yigowun. Nat ngepmamba lɨga nɨmba kwutaa Godna mbaapma kiyawun. Ngwutnai lɨga kavamba lɨga nɨmba kwutaa kiyavat tɨgowun.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Godnamba klawangat awat yiga mbutɨgowun. Avɨsat nɨmba kat nduwi nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun. Save lɨga nɨmba kat save lapman tɨga nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ngwuk Romba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak woviyaguga lɨgowun.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Wan apma nyaangɨt nɨma nyaangɨt tagula nyaangɨt. Tɨndangat mbupmak kat wuna mbangɨ ana wuk yigandɨ. Wan nyaangɨtmba God nɨn kat kambanjɨk viyaisovat tɨgandɨ. Kɨta nyan wan nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ nyaangɨk kat wiyo waavi taagandeyan ndɨ kat kambanjɨk viyaisogiyandɨ. Wan nyaangɨt tat Juda walɨnja nɨmba kat mbutɨndi. Mbambala ndi kat aywaa mbutɨganɨn.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God tɨga vat ndɨnamba God taagagiyandɨ. Nɨmamba yelavɨtɨndeyan God ndɨnai lɨga vla taaga lɨgiyandɨ. Tamba wupma pɨlɨwutndi. Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God tɨga vat God taagndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ waa pɨlɨwutndi.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tamba God kwuta nda vɨlaa kwutna nyan Godna waa yelavɨtndi. Ndɨ njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyana waa yelavɨtndi. Wan nɨmba God ana vɨnɨn waa ana alɨpsɨga God kat wagiyandi.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tamba God kat vɨga lɨndi. Mɨn nɨma nyan mɨn waa ana ndɨ kat yelavɨtɨndi. Mɨn nɨn kat apma vat kwilɨgamɨn waa nan ndɨ kat yelavɨtɨndi. Wungi kat tɨga ndina maawupmba yelavɨtanja vat kavle vat yɨndɨ. Ndina maawut kemba lapman tɨga mandɨt mandɨt yelavɨtndi.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nɨna maawut apma vat sɨka lɨganɨn waa yelavɨtndi. Wan ndina maawut wupma na yelavɨtndi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Njɨmbala njɨmbla lɨlɨga apma maawut tɨga nyan God ndɨ kat kwagalalaa mimba kambapmba kait viyandi. Viyanja nda aywaa kiyalɨgandɨ. Viyalaa kan Godna waa wandi. Walaa kwunatndi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 God ndi kat wandɨ. Wun kat kai walaa wan vak yɨngwuk. Kavle vat yiga yigiyangwuk. Ngwutna maawupmba ay waa wandɨ God ndi kat. Kavle vat yilɨnja vat nat nyana mbangɨ kat yɨndi.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 God waa nyaangɨik kat kai walaa woseka wanja nyaangɨt wupmak kat walɨndi. God kat kwagalalaa God kwutna nda kat mɨna kwunatndi. God wan nda aywaa kwutndangat ndɨ nɨma nyana waa walɨngaɨn. Apma vatna.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 — ausente —
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 — ausente —
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 — ausente —
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Kɨngi kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Tamba vɨlɨndi. sɨgiyowun waa God wandangat yelavɨtapman kɨngi kavle vapmba mɨna yetɨlɨndi. Kavle vatna. Nat nɨmba kat nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ waa walɨndi. Kavle nglei vatna.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.