Romanos 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rom walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Pol wun. Wunayɨ God waa apma nyaangɨt yiga mbukwangat God wun kat klalaa yiga ambuk wandɨ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Tamba God wandɨ. wan apma nyaangɨt tɨgiyandɨ tamba God waa nyaangɨt kwundimba mbuka pɨlɨwuta nɨmbandi, ndi kat God wandɨ maa luvungamba pɨlɨwutndi.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Wan apma nyaangɨt kɨngiyan. Godna nyan nɨna njambwi nyan Jisas Kraist mat nyan valilaa yandɨ. Devɨtna yelangɨmba mat nyan valilaa yandɨ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Jisas kiyalaa laatndangat Godna kwondu klaa nyan tɨndangat vɨlɨganɨn. Godna waagan ndina mbangɨmba lɨndangat vlɨlɨganɨn.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Mbambala God wun kat awagapma apma vat yilɨnda vat yaiga yambɨ Jisas Kraist. Kava kava ngepma ngepma tɨga nɨmba kat God apma vat tamba yɨndɨ. Wupma yiga ambuk waa God wandɨ yetɨnjangat yiga mbutɨgowun. Kraist ta vla lɨga mbutɨgowun.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tata lɨga nyaangɨt ngwuk kat ngambugiyowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat walɨgandi, wukwun. God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ walɨgandi. wanja nyaangɨt wutaa God kat apma vala walɨgowun. Jisas Kraistna sɨmba walɨgowun.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ngwuk kat tɨga nandinya nandinya ngan ngan God kat ngambulɨgowun. Ngambulɨwa vat God vɨga lɨgandɨ. Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨgowun. Godna nyan njɨvwa kwutnda vat yiga mbutɨgowun.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Romba lɨga nɨmba kat yiga vɨgiyowun? Waa God kat wagalalɨwun. Ay wameyan yigiyowun waa God kat walɨwun.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ngwuk kat vɨvat woviyaguga lɨgowun. Ngwula maawut kwunapma kkat ngwuk kat sɨmbɨ kɨvu ngena vat kwivat wowun.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 God kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ, tɨngwut wuna maawut kwunakiyandɨ. God kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagndɨ, tɨwun ngwutna maawut kwunakiyandɨ. Awat sowat kwunapmak wowun.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Kɨta vat vɨngwangat wowun. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat yiga vɨvak yelavɨka lɨgwoun. God wun kat yivak kat kai wandɨ. Ngwuk kat yavak yigowun. Nat ngepmamba lɨga nɨmba kwutaa Godna mbaapma kiyawun. Ngwutnai lɨga kavamba lɨga nɨmba kwutaa kiyavat tɨgowun.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Godnamba klawangat awat yiga mbutɨgowun. Avɨsat nɨmba kat nduwi nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun. Save lɨga nɨmba kat save lapman tɨga nɨmba kat awat yiga mbutɨgowun.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ngwuk Romba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak woviyaguga lɨgowun.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Wan apma nyaangɨt nɨma nyaangɨt tagula nyaangɨt. Tɨndangat mbupmak kat wuna mbangɨ ana wuk yigandɨ. Wan nyaangɨtmba God nɨn kat kambanjɨk viyaisovat tɨgandɨ. Kɨta nyan wan nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ nyaangɨk kat wiyo waavi taagandeyan ndɨ kat kambanjɨk viyaisogiyandɨ. Wan nyaangɨt tat Juda walɨnja nɨmba kat mbutɨndi. Mbambala ndi kat aywaa mbutɨganɨn.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God tɨga vat ndɨnamba God taagagiyandɨ. Nɨmamba yelavɨtɨndeyan God ndɨnai lɨga vla taaga lɨgiyandɨ. Tamba wupma pɨlɨwutndi. Kɨta nyan wan apma nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God tɨga vat God taagndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ waa pɨlɨwutndi.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Tamba God kwuta nda vɨlaa kwutna nyan Godna waa yelavɨtndi. Ndɨ njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyana waa yelavɨtndi. Wan nɨmba God ana vɨnɨn waa ana alɨpsɨga God kat wagiyandi.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tamba God kat vɨga lɨndi. Mɨn nɨma nyan mɨn waa ana ndɨ kat yelavɨtɨndi. Mɨn nɨn kat apma vat kwilɨgamɨn waa nan ndɨ kat yelavɨtɨndi. Wungi kat tɨga ndina maawupmba yelavɨtanja vat kavle vat yɨndɨ. Ndina maawut kemba lapman tɨga mandɨt mandɨt yelavɨtndi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nɨna maawut apma vat sɨka lɨganɨn waa yelavɨtndi. Wan ndina maawut wupma na yelavɨtndi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Njɨmbala njɨmbla lɨlɨga apma maawut tɨga nyan God ndɨ kat kwagalalaa mimba kambapmba kait viyandi. Viyanja nda aywaa kiyalɨgandɨ. Viyalaa kan Godna waa wandi. Walaa kwunatndi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 God ndi kat wandɨ. Wun kat kai walaa wan vak yɨngwuk. Kavle vat yiga yigiyangwuk. Ngwutna maawupmba ay waa wandɨ God ndi kat. Kavle vat yilɨnja vat nat nyana mbangɨ kat yɨndi.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 God waa nyaangɨik kat kai walaa woseka wanja nyaangɨt wupmak kat walɨndi. God kat kwagalalaa God kwutna nda kat mɨna kwunatndi. God wan nda aywaa kwutndangat ndɨ nɨma nyana waa walɨngaɨn. Apma vatna.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 — ausente —
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 — ausente —
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 — ausente —
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Kɨngi kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Tamba vɨlɨndi. sɨgiyowun waa God wandangat yelavɨtapman kɨngi kavle vapmba mɨna yetɨlɨndi. Kavle vatna. Nat nɨmba kat nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ waa walɨndi. Kavle nglei vatna.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.