Romanos 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 — ausente —
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Mbɨtna ngaymba yisolaa godna yelantgɨ nɨmba kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awa. Esia walɨnja ngepmamba tat Godna kwundi wuka yeta nyan ndɨ.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Maria kat apma nandinya awa. nɨmamba ngwuk kat walaa njɨvwa kwutɨ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Wuna ngepma nyan mbɨt Andronaikas Junias mbɨk kat apma nandinya awa. God waa nyangɨt mbutnangat kalabusmba kɨta vat tɨnɨn. Apma nyan mbɨk. Mbɨk kat aposel walɨgandi. Mbɨt tak Godna yelangɨ wuleimbɨt. Wun ngɨni Godna yelangɨ wuleiwun.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Amplietas kat apma nandinya awa. Godna nyana. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nɨn njɨvwa kwutɨga nyan kat Eban kat apma nandinya awa. Stekis nɨmbun kat awa. Ndɨ wuna ava nyan.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelis ngwutna ngepmamba lɨgandɨ. Ndɨ apma nyan ndɨ. God ndɨ kat apma vat yindɨ waa walɨgandi. Ndɨ kat apoma nandinya awa. Aristobyulasna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba kat apma nandinya awa.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Wuna yelangɨ nyan Herodion kat apma nandinya awa. nasisasna ngaymba yetɨlɨga Godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Traifina Traifosa kat apma nandinya awa. Njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt. Pesis nɨmbun kat awa. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufas kat apma nandinya awa. Nɨma nyan wandɨ, Godna yelangɨ wuleindɨ. Ndɨna nyɨme kat apma nandinya awa. Wuna nyɨme vla lɨgalɨ.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkritas, Fligon, Hemis, patrobas, hemas ndi kat apma nandinya awa. Ndinanala Godna yelangɨ nɨmba nɨmbun kat awa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologas, Julia, Nerias, ndɨna nyangenala, Olimpas, ndiɨnanala lɨga godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Awat sowat taamba agwut ndinonala. Kan ngepmana lotumba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yakwa nɨmba, kavle nɨmba kat yigumba avɨ ngwula. Wan nɨmba kao veilɨga nɨmba ndi. kavle vak ngambulɨgandi. Jisas Kraist waa apma nyaangɨt ana mbutɨgandi. Kavle nyaangɨtmba mbutɨgandi. Ndi kat kwagala.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Wan nɨmba nɨna njambwi nyan Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba ana ndi. Ndina kavle maawupmba yetɨlɨgandi. Maawut sɨtapman nɨmba ndinai waa nyaangɨt wuka kavle maawut yelavɨka lɨgiyandi. Wan kavle nyaangɨt mbutɨga nɨmba maawut sɨtapman nɨmba kat ngwuk apma maawut tɨga nɨmba ngwuk waa walɨgandi. Wandi maa maawut sɨtapman nɨmba yelavɨtɨtgandi. Ndi apma nyaangɨt ngambulɨnja waa yelavɨtɨgandi. Wungi kat tɨga maawut sɨtapman nɨmbana maawut kavle vat yelavɨtɨgandi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ngwutna maawut wupma ana yigiyandɨ. God waa nyaangɨik kat ngwutna mbangɨ nɨma vak wiyo waavi taagalɨgandɨ, aywaa vɨlɨgandi. Ngwutna vak vɨga wovun solat sɨlɨgowun. Kavle vak kwagalalaa apma vat yetɨ ngwula.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 God Seten walɨnja waagan kat veiginyagiyandɨ. Ngwuk ndɨ kat kwulakiyangwuk. Njambwi nyan Jisas Kraist yinda apma vat klaangwuk.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti wunanala njɨvwa kwutɨga nyan, wuna yelangɨ nɨmba lusias, Jeson, Sosipata ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Wun Tetias Pol wan nyaangɨt ngambundɨ, wuna taamba pɨlɨwutɨgowun. Wun ngwutna kɨta yelangɨ nyan wun Godna yelangɨ. Wun ngwuk kat apma nandinya walɨgowun.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaias ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Ndɨna ngaymba yetɨgowun. Ndɨna ngaymba yisoga lotu lɨga nɨmba apma nandinya ngwuk kat walɨgandi. Erastas wan ngepmana takis sanya vɨga lɨga nyan ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Nɨna yakwa nyan Kwotas nɨmbun walɨga. Ndɨ Godna yelangɨimba lɨga nyana.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Apam nandinya alɨ ngwula. Njambwi nyan Jisas Kraist qawagapma apma vat kwinda vat klaangwuk.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 — ausente —
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.