Romanos 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 — ausente —
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mbɨtna ngaymba yisolaa godna yelantgɨ nɨmba kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awa. Esia walɨnja ngepmamba tat Godna kwundi wuka yeta nyan ndɨ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria kat apma nandinya awa. nɨmamba ngwuk kat walaa njɨvwa kwutɨ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Wuna ngepma nyan mbɨt Andronaikas Junias mbɨk kat apma nandinya awa. God waa nyangɨt mbutnangat kalabusmba kɨta vat tɨnɨn. Apma nyan mbɨk. Mbɨk kat aposel walɨgandi. Mbɨt tak Godna yelangɨ wuleimbɨt. Wun ngɨni Godna yelangɨ wuleiwun.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplietas kat apma nandinya awa. Godna nyana. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nɨn njɨvwa kwutɨga nyan kat Eban kat apma nandinya awa. Stekis nɨmbun kat awa. Ndɨ wuna ava nyan.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelis ngwutna ngepmamba lɨgandɨ. Ndɨ apma nyan ndɨ. God ndɨ kat apma vat yindɨ waa walɨgandi. Ndɨ kat apoma nandinya awa. Aristobyulasna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba kat apma nandinya awa.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Wuna yelangɨ nyan Herodion kat apma nandinya awa. nasisasna ngaymba yetɨlɨga Godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Traifina Traifosa kat apma nandinya awa. Njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt. Pesis nɨmbun kat awa. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufas kat apma nandinya awa. Nɨma nyan wandɨ, Godna yelangɨ wuleindɨ. Ndɨna nyɨme kat apma nandinya awa. Wuna nyɨme vla lɨgalɨ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritas, Fligon, Hemis, patrobas, hemas ndi kat apma nandinya awa. Ndinanala Godna yelangɨ nɨmba nɨmbun kat awa.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologas, Julia, Nerias, ndɨna nyangenala, Olimpas, ndiɨnanala lɨga godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Awat sowat taamba agwut ndinonala. Kan ngepmana lotumba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yakwa nɨmba, kavle nɨmba kat yigumba avɨ ngwula. Wan nɨmba kao veilɨga nɨmba ndi. kavle vak ngambulɨgandi. Jisas Kraist waa apma nyaangɨt ana mbutɨgandi. Kavle nyaangɨtmba mbutɨgandi. Ndi kat kwagala.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Wan nɨmba nɨna njambwi nyan Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba ana ndi. Ndina kavle maawupmba yetɨlɨgandi. Maawut sɨtapman nɨmba ndinai waa nyaangɨt wuka kavle maawut yelavɨka lɨgiyandi. Wan kavle nyaangɨt mbutɨga nɨmba maawut sɨtapman nɨmba kat ngwuk apma maawut tɨga nɨmba ngwuk waa walɨgandi. Wandi maa maawut sɨtapman nɨmba yelavɨtɨtgandi. Ndi apma nyaangɨt ngambulɨnja waa yelavɨtɨgandi. Wungi kat tɨga maawut sɨtapman nɨmbana maawut kavle vat yelavɨtɨgandi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ngwutna maawut wupma ana yigiyandɨ. God waa nyaangɨik kat ngwutna mbangɨ nɨma vak wiyo waavi taagalɨgandɨ, aywaa vɨlɨgandi. Ngwutna vak vɨga wovun solat sɨlɨgowun. Kavle vak kwagalalaa apma vat yetɨ ngwula.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 God Seten walɨnja waagan kat veiginyagiyandɨ. Ngwuk ndɨ kat kwulakiyangwuk. Njambwi nyan Jisas Kraist yinda apma vat klaangwuk.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti wunanala njɨvwa kwutɨga nyan, wuna yelangɨ nɨmba lusias, Jeson, Sosipata ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Wun Tetias Pol wan nyaangɨt ngambundɨ, wuna taamba pɨlɨwutɨgowun. Wun ngwutna kɨta yelangɨ nyan wun Godna yelangɨ. Wun ngwuk kat apma nandinya walɨgowun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaias ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Ndɨna ngaymba yetɨgowun. Ndɨna ngaymba yisoga lotu lɨga nɨmba apma nandinya ngwuk kat walɨgandi. Erastas wan ngepmana takis sanya vɨga lɨga nyan ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Nɨna yakwa nyan Kwotas nɨmbun walɨga. Ndɨ Godna yelangɨimba lɨga nyana.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Apam nandinya alɨ ngwula. Njambwi nyan Jisas Kraist qawagapma apma vat kwinda vat klaangwuk.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 — ausente —
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.