Romanos 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 — ausente —
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mbɨtna ngaymba yisolaa godna yelantgɨ nɨmba kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awa. Esia walɨnja ngepmamba tat Godna kwundi wuka yeta nyan ndɨ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maria kat apma nandinya awa. nɨmamba ngwuk kat walaa njɨvwa kwutɨ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Wuna ngepma nyan mbɨt Andronaikas Junias mbɨk kat apma nandinya awa. God waa nyangɨt mbutnangat kalabusmba kɨta vat tɨnɨn. Apma nyan mbɨk. Mbɨk kat aposel walɨgandi. Mbɨt tak Godna yelangɨ wuleimbɨt. Wun ngɨni Godna yelangɨ wuleiwun.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Amplietas kat apma nandinya awa. Godna nyana. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Nɨn njɨvwa kwutɨga nyan kat Eban kat apma nandinya awa. Stekis nɨmbun kat awa. Ndɨ wuna ava nyan.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelis ngwutna ngepmamba lɨgandɨ. Ndɨ apma nyan ndɨ. God ndɨ kat apma vat yindɨ waa walɨgandi. Ndɨ kat apoma nandinya awa. Aristobyulasna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba kat apma nandinya awa.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Wuna yelangɨ nyan Herodion kat apma nandinya awa. nasisasna ngaymba yetɨlɨga Godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Traifina Traifosa kat apma nandinya awa. Njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt. Pesis nɨmbun kat awa. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufas kat apma nandinya awa. Nɨma nyan wandɨ, Godna yelangɨ wuleindɨ. Ndɨna nyɨme kat apma nandinya awa. Wuna nyɨme vla lɨgalɨ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritas, Fligon, Hemis, patrobas, hemas ndi kat apma nandinya awa. Ndinanala Godna yelangɨ nɨmba nɨmbun kat awa.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologas, Julia, Nerias, ndɨna nyangenala, Olimpas, ndiɨnanala lɨga godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Awat sowat taamba agwut ndinonala. Kan ngepmana lotumba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yakwa nɨmba, kavle nɨmba kat yigumba avɨ ngwula. Wan nɨmba kao veilɨga nɨmba ndi. kavle vak ngambulɨgandi. Jisas Kraist waa apma nyaangɨt ana mbutɨgandi. Kavle nyaangɨtmba mbutɨgandi. Ndi kat kwagala.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Wan nɨmba nɨna njambwi nyan Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba ana ndi. Ndina kavle maawupmba yetɨlɨgandi. Maawut sɨtapman nɨmba ndinai waa nyaangɨt wuka kavle maawut yelavɨka lɨgiyandi. Wan kavle nyaangɨt mbutɨga nɨmba maawut sɨtapman nɨmba kat ngwuk apma maawut tɨga nɨmba ngwuk waa walɨgandi. Wandi maa maawut sɨtapman nɨmba yelavɨtɨtgandi. Ndi apma nyaangɨt ngambulɨnja waa yelavɨtɨgandi. Wungi kat tɨga maawut sɨtapman nɨmbana maawut kavle vat yelavɨtɨgandi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ngwutna maawut wupma ana yigiyandɨ. God waa nyaangɨik kat ngwutna mbangɨ nɨma vak wiyo waavi taagalɨgandɨ, aywaa vɨlɨgandi. Ngwutna vak vɨga wovun solat sɨlɨgowun. Kavle vak kwagalalaa apma vat yetɨ ngwula.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 God Seten walɨnja waagan kat veiginyagiyandɨ. Ngwuk ndɨ kat kwulakiyangwuk. Njambwi nyan Jisas Kraist yinda apma vat klaangwuk.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti wunanala njɨvwa kwutɨga nyan, wuna yelangɨ nɨmba lusias, Jeson, Sosipata ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Wun Tetias Pol wan nyaangɨt ngambundɨ, wuna taamba pɨlɨwutɨgowun. Wun ngwutna kɨta yelangɨ nyan wun Godna yelangɨ. Wun ngwuk kat apma nandinya walɨgowun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaias ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Ndɨna ngaymba yetɨgowun. Ndɨna ngaymba yisoga lotu lɨga nɨmba apma nandinya ngwuk kat walɨgandi. Erastas wan ngepmana takis sanya vɨga lɨga nyan ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Nɨna yakwa nyan Kwotas nɨmbun walɨga. Ndɨ Godna yelangɨimba lɨga nyana.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Apam nandinya alɨ ngwula. Njambwi nyan Jisas Kraist qawagapma apma vat kwinda vat klaangwuk.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 — ausente —
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.