Romanos 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 — ausente —
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Mbɨtna ngaymba yisolaa godna yelantgɨ nɨmba kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awamba. Wuna ava ndu Epinitas ndɨ kat apma nandinya awa. Esia walɨnja ngepmamba tat Godna kwundi wuka yeta nyan ndɨ.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria kat apma nandinya awa. nɨmamba ngwuk kat walaa njɨvwa kwutɨ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Wuna ngepma nyan mbɨt Andronaikas Junias mbɨk kat apma nandinya awa. God waa nyangɨt mbutnangat kalabusmba kɨta vat tɨnɨn. Apma nyan mbɨk. Mbɨk kat aposel walɨgandi. Mbɨt tak Godna yelangɨ wuleimbɨt. Wun ngɨni Godna yelangɨ wuleiwun.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Amplietas kat apma nandinya awa. Godna nyana. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nɨn njɨvwa kwutɨga nyan kat Eban kat apma nandinya awa. Stekis nɨmbun kat awa. Ndɨ wuna ava nyan.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelis ngwutna ngepmamba lɨgandɨ. Ndɨ apma nyan ndɨ. God ndɨ kat apma vat yindɨ waa walɨgandi. Ndɨ kat apoma nandinya awa. Aristobyulasna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba kat apma nandinya awa.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Wuna yelangɨ nyan Herodion kat apma nandinya awa. nasisasna ngaymba yetɨlɨga Godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Traifina Traifosa kat apma nandinya awa. Njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt. Pesis nɨmbun kat awa. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufas kat apma nandinya awa. Nɨma nyan wandɨ, Godna yelangɨ wuleindɨ. Ndɨna nyɨme kat apma nandinya awa. Wuna nyɨme vla lɨgalɨ.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkritas, Fligon, Hemis, patrobas, hemas ndi kat apma nandinya awa. Ndinanala Godna yelangɨ nɨmba nɨmbun kat awa.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologas, Julia, Nerias, ndɨna nyangenala, Olimpas, ndiɨnanala lɨga godna yelangɨ nɨmba kat apma nandinya awa.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Awat sowat taamba agwut ndinonala. Kan ngepmana lotumba lɨga nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yakwa nɨmba, kavle nɨmba kat yigumba avɨ ngwula. Wan nɨmba kao veilɨga nɨmba ndi. kavle vak ngambulɨgandi. Jisas Kraist waa apma nyaangɨt ana mbutɨgandi. Kavle nyaangɨtmba mbutɨgandi. Ndi kat kwagala.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Wan nɨmba nɨna njambwi nyan Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba ana ndi. Ndina kavle maawupmba yetɨlɨgandi. Maawut sɨtapman nɨmba ndinai waa nyaangɨt wuka kavle maawut yelavɨka lɨgiyandi. Wan kavle nyaangɨt mbutɨga nɨmba maawut sɨtapman nɨmba kat ngwuk apma maawut tɨga nɨmba ngwuk waa walɨgandi. Wandi maa maawut sɨtapman nɨmba yelavɨtɨtgandi. Ndi apma nyaangɨt ngambulɨnja waa yelavɨtɨgandi. Wungi kat tɨga maawut sɨtapman nɨmbana maawut kavle vat yelavɨtɨgandi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ngwutna maawut wupma ana yigiyandɨ. God waa nyaangɨik kat ngwutna mbangɨ nɨma vak wiyo waavi taagalɨgandɨ, aywaa vɨlɨgandi. Ngwutna vak vɨga wovun solat sɨlɨgowun. Kavle vak kwagalalaa apma vat yetɨ ngwula.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 God Seten walɨnja waagan kat veiginyagiyandɨ. Ngwuk ndɨ kat kwulakiyangwuk. Njambwi nyan Jisas Kraist yinda apma vat klaangwuk.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti wunanala njɨvwa kwutɨga nyan, wuna yelangɨ nɨmba lusias, Jeson, Sosipata ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wun Tetias Pol wan nyaangɨt ngambundɨ, wuna taamba pɨlɨwutɨgowun. Wun ngwutna kɨta yelangɨ nyan wun Godna yelangɨ. Wun ngwuk kat apma nandinya walɨgowun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaias ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Ndɨna ngaymba yetɨgowun. Ndɨna ngaymba yisoga lotu lɨga nɨmba apma nandinya ngwuk kat walɨgandi. Erastas wan ngepmana takis sanya vɨga lɨga nyan ngwuk kat apma nandinya walɨgandɨ. Nɨna yakwa nyan Kwotas nɨmbun walɨga. Ndɨ Godna yelangɨimba lɨga nyana.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Apam nandinya alɨ ngwula. Njambwi nyan Jisas Kraist qawagapma apma vat kwinda vat klaangwuk.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 — ausente —
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.