Romanos 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Ngwuk wimbu kɨlɨga nɨmba kɨlapman nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨngweyan wovuna. Ngwutna yelavɨk vapmba ke yetɨga.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nat nyana yelavɨk vapmba yetɨ. Ndina yelavɨk vapmba yetɨngweyan ndi God waa nyaangɨk kat kai ana waigandi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Jisas Kraist wan vapmba yetɨndɨ. Ndɨna maawupmba ana yetɨndɨ. Tamba la nɨmba Jisas kat pɨlɨwutndi. Nat nɨmba ndɨ kat kavle vat yinjangat yandɨ waa ndɨ kat pɨlɨwutndi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 God tamba pɨlɨwuta nyaangɨt kwo ana pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndɨ. Tamba la nɨmba God ndina lak kwandɨ vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨna lak kwaigandɨ vɨlɨganɨn.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 God nɨna lak kwaga apma vat kwilɨgandɨ. Savagu maawut nɨn kat kwilɨgandɨ. Kwindɨ, maa nɨn kɨta vat apma vat tɨgiyanɨn. Kwindɨ maa Krasit yinda vapmba yetɨgiyanɨn.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Wan vapmba yetɨneyan kɨta nyaangɨtmba yetɨga waiganɨn. God mɨn nɨma nyan mɨn, njambwi nyan Jisas Kraist mɨn nɨma nyan mɨn kɨta nyaangɨpmba waiganɨn.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kraist ngwuk kat yagwa wandɨ. Wungi kat tɨga awat nɨna lotu yagwa waa awamba.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 God Judana ngwak kat paatna nyaangɨt ngambuvat Kraist Juda kat yandɨ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ngambundɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba wandi. God ndi kat apma vat yindɨ, wandi nat nɨmba. Wan nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ngwuk Juda ana ngwuk Godna sɨ kwuso. Ngepma
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaia Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Solat sɨngweya vat apma maawut tɨngweya vat ngwuk kat God kwindangat wagalalɨgowun. Godna waagan ngwutna maawut ngwandɨndɨ maa God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ nɨmamba wiyo waavi taagagiyandɨ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Yakwa nɨmba ngwuk apma nɨmba ngwuk. Savagu maawut tɨga nɨmba ngwuk. Ngambuwa nyaangɨt tak tamba wuka lɨngwuk. Wuka lɨga awat sowat sɨmogwingwuk.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Godna nɨjvwa kwukwa njɨvwa Jisas Krasitna ɨmba kwukwun. Wan njɨvwa kat wuna mbangɨ wup ana yigandɨ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nat nɨmba Godna njɨvwa kwutɨnjangat ana waigowun. Godna njɨvwa kwukwangat mɨna waigowun. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ndi kat mbukwun. Wunai yeta vak vɨndi. Kwunatɨwa vak sɨmogwiwun, vɨndi. Wan vak aywaa Godna waagan tavindɨ maa kwukwun. Jerusalemba lɨga Ilirikam yiga kan nyaangɨt mbutɨwun.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kraistna sɨ wutapma tɨga nɨmba kat yiga mbupmat wowun. God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana ngepmat yiga mbupmak kat kai wowun. Nat nyan ndi kat tamba mbutndɨ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tamba Aisaia yuwa vapmba pɨlɨwutndɨ.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kan njɨvwea wun kat kematɨndi maa tɨwun. Ngwuk kat ana yaa vɨwun.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Kan kavana njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ. Naambi nɨma sakwat kawiga lɨwun. Mbambala lamba laapkowun ngwutnalak yivak kat.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Spen walɨnja ngepmat yivat tɨgowun. Yiga ngwutna ngepma Rom kawivat wowun. Yuisolaa ngambuga lɨga ngwuk kat kwagalalaaa yigiyowun Spenat.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tat Jerusalemat yigiywoun. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba kat kɨta nda kwivat yigiyowun.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Jerusalemba lɨga nat nɨmba nao kɨgɨnda lapman tɨndi. Wungi kat tɨga Masedonia Akaiamba lɨga Juda ana ndi Godna yelangɨ nɨmba kat nɨmbundawi kwindi.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Kwivat wandi, wovuna wowun. Tat Jeruslemba la Juda God waa nyaangɨt wuka lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutndi. Awat sowat nɨmbundawi kwinjeyan wovuna wowun.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Wunamba kwindi, yiga agwi wandi. Ndi kat kwilaa Spen yigiyowun. Ngwuk kat vɨvat yigiyowun.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt njambwi nyan wun kat mbukiyandɨ. Vɨlɨgowun.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Jisas Krasit nɨn kat apma vat yindɨ. Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa awat sowat woviyaguga lɨganɨn. Wungi kat tɨga yakwa nɨmba ngwuk kat wagalagowun. Wun kat tɨga God kat wagala ngwula.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nat Jeruslemba lɨga nɨmba God kat kai walɨga nɨmba ndi. Wun kat anagandi sɨgiyaa. Wun kat tɨga nɨma nyan kat wagala. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba ndi kat kwiweya nda anagandi klaiga. Wun kat tɨga nyan kat wagala.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kwiweya nda klanjeyan nolin ngwandɨga ngwutna ngepma yaigowun. God wandɨ, yaigowun. Yawun maa awat sowat maawut kwunkiyanɨn.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 God nɨn kat apma maawut kwilɨgandɨ. Ngwutna lak God kwandangat wagalalɨgowun. Ngiyambak.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.