Romanos 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Ngwuk wimbu kɨlɨga nɨmba kɨlapman nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨngweyan wovuna. Ngwutna yelavɨk vapmba ke yetɨga.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nat nyana yelavɨk vapmba yetɨ. Ndina yelavɨk vapmba yetɨngweyan ndi God waa nyaangɨk kat kai ana waigandi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Jisas Kraist wan vapmba yetɨndɨ. Ndɨna maawupmba ana yetɨndɨ. Tamba la nɨmba Jisas kat pɨlɨwutndi. Nat nɨmba ndɨ kat kavle vat yinjangat yandɨ waa ndɨ kat pɨlɨwutndi.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 God tamba pɨlɨwuta nyaangɨt kwo ana pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndɨ. Tamba la nɨmba God ndina lak kwandɨ vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨna lak kwaigandɨ vɨlɨganɨn.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 God nɨna lak kwaga apma vat kwilɨgandɨ. Savagu maawut nɨn kat kwilɨgandɨ. Kwindɨ, maa nɨn kɨta vat apma vat tɨgiyanɨn. Kwindɨ maa Krasit yinda vapmba yetɨgiyanɨn.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Wan vapmba yetɨneyan kɨta nyaangɨtmba yetɨga waiganɨn. God mɨn nɨma nyan mɨn, njambwi nyan Jisas Kraist mɨn nɨma nyan mɨn kɨta nyaangɨpmba waiganɨn.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kraist ngwuk kat yagwa wandɨ. Wungi kat tɨga awat nɨna lotu yagwa waa awamba.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 God Judana ngwak kat paatna nyaangɨt ngambuvat Kraist Juda kat yandɨ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ngambundɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba wandi. God ndi kat apma vat yindɨ, wandi nat nɨmba. Wan nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ngwuk Juda ana ngwuk Godna sɨ kwuso. Ngepma
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aisaia Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Solat sɨngweya vat apma maawut tɨngweya vat ngwuk kat God kwindangat wagalalɨgowun. Godna waagan ngwutna maawut ngwandɨndɨ maa God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ nɨmamba wiyo waavi taagagiyandɨ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yakwa nɨmba ngwuk apma nɨmba ngwuk. Savagu maawut tɨga nɨmba ngwuk. Ngambuwa nyaangɨt tak tamba wuka lɨngwuk. Wuka lɨga awat sowat sɨmogwingwuk.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Godna nɨjvwa kwukwa njɨvwa Jisas Krasitna ɨmba kwukwun. Wan njɨvwa kat wuna mbangɨ wup ana yigandɨ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nat nɨmba Godna njɨvwa kwutɨnjangat ana waigowun. Godna njɨvwa kwukwangat mɨna waigowun. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ndi kat mbukwun. Wunai yeta vak vɨndi. Kwunatɨwa vak sɨmogwiwun, vɨndi. Wan vak aywaa Godna waagan tavindɨ maa kwukwun. Jerusalemba lɨga Ilirikam yiga kan nyaangɨt mbutɨwun.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kraistna sɨ wutapma tɨga nɨmba kat yiga mbupmat wowun. God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana ngepmat yiga mbupmak kat kai wowun. Nat nyan ndi kat tamba mbutndɨ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tamba Aisaia yuwa vapmba pɨlɨwutndɨ.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Kan njɨvwea wun kat kematɨndi maa tɨwun. Ngwuk kat ana yaa vɨwun.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kan kavana njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ. Naambi nɨma sakwat kawiga lɨwun. Mbambala lamba laapkowun ngwutnalak yivak kat.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Spen walɨnja ngepmat yivat tɨgowun. Yiga ngwutna ngepma Rom kawivat wowun. Yuisolaa ngambuga lɨga ngwuk kat kwagalalaaa yigiyowun Spenat.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Tat Jerusalemat yigiywoun. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba kat kɨta nda kwivat yigiyowun.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Jerusalemba lɨga nat nɨmba nao kɨgɨnda lapman tɨndi. Wungi kat tɨga Masedonia Akaiamba lɨga Juda ana ndi Godna yelangɨ nɨmba kat nɨmbundawi kwindi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Kwivat wandi, wovuna wowun. Tat Jeruslemba la Juda God waa nyaangɨt wuka lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutndi. Awat sowat nɨmbundawi kwinjeyan wovuna wowun.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Wunamba kwindi, yiga agwi wandi. Ndi kat kwilaa Spen yigiyowun. Ngwuk kat vɨvat yigiyowun.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt njambwi nyan wun kat mbukiyandɨ. Vɨlɨgowun.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Jisas Krasit nɨn kat apma vat yindɨ. Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa awat sowat woviyaguga lɨganɨn. Wungi kat tɨga yakwa nɨmba ngwuk kat wagalagowun. Wun kat tɨga God kat wagala ngwula.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nat Jeruslemba lɨga nɨmba God kat kai walɨga nɨmba ndi. Wun kat anagandi sɨgiyaa. Wun kat tɨga nɨma nyan kat wagala. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba ndi kat kwiweya nda anagandi klaiga. Wun kat tɨga nyan kat wagala.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kwiweya nda klanjeyan nolin ngwandɨga ngwutna ngepma yaigowun. God wandɨ, yaigowun. Yawun maa awat sowat maawut kwunkiyanɨn.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God nɨn kat apma maawut kwilɨgandɨ. Ngwutna lak God kwandangat wagalalɨgowun. Ngiyambak.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.