Romanos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwuk wimbu kɨlɨga nɨmba kɨlapman nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨngweyan wovuna. Ngwutna yelavɨk vapmba ke yetɨga.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nat nyana yelavɨk vapmba yetɨ. Ndina yelavɨk vapmba yetɨngweyan ndi God waa nyaangɨk kat kai ana waigandi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jisas Kraist wan vapmba yetɨndɨ. Ndɨna maawupmba ana yetɨndɨ. Tamba la nɨmba Jisas kat pɨlɨwutndi. Nat nɨmba ndɨ kat kavle vat yinjangat yandɨ waa ndɨ kat pɨlɨwutndi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 God tamba pɨlɨwuta nyaangɨt kwo ana pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndɨ. Tamba la nɨmba God ndina lak kwandɨ vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨna lak kwaigandɨ vɨlɨganɨn.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God nɨna lak kwaga apma vat kwilɨgandɨ. Savagu maawut nɨn kat kwilɨgandɨ. Kwindɨ, maa nɨn kɨta vat apma vat tɨgiyanɨn. Kwindɨ maa Krasit yinda vapmba yetɨgiyanɨn.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wan vapmba yetɨneyan kɨta nyaangɨtmba yetɨga waiganɨn. God mɨn nɨma nyan mɨn, njambwi nyan Jisas Kraist mɨn nɨma nyan mɨn kɨta nyaangɨpmba waiganɨn.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kraist ngwuk kat yagwa wandɨ. Wungi kat tɨga awat nɨna lotu yagwa waa awamba.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 God Judana ngwak kat paatna nyaangɨt ngambuvat Kraist Juda kat yandɨ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ngambundɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba wandi. God ndi kat apma vat yindɨ, wandi nat nɨmba. Wan nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ngwuk Juda ana ngwuk Godna sɨ kwuso. Ngepma
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aisaia Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Solat sɨngweya vat apma maawut tɨngweya vat ngwuk kat God kwindangat wagalalɨgowun. Godna waagan ngwutna maawut ngwandɨndɨ maa God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ nɨmamba wiyo waavi taagagiyandɨ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yakwa nɨmba ngwuk apma nɨmba ngwuk. Savagu maawut tɨga nɨmba ngwuk. Ngambuwa nyaangɨt tak tamba wuka lɨngwuk. Wuka lɨga awat sowat sɨmogwingwuk.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Godna nɨjvwa kwukwa njɨvwa Jisas Krasitna ɨmba kwukwun. Wan njɨvwa kat wuna mbangɨ wup ana yigandɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nat nɨmba Godna njɨvwa kwutɨnjangat ana waigowun. Godna njɨvwa kwukwangat mɨna waigowun. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ndi kat mbukwun. Wunai yeta vak vɨndi. Kwunatɨwa vak sɨmogwiwun, vɨndi. Wan vak aywaa Godna waagan tavindɨ maa kwukwun. Jerusalemba lɨga Ilirikam yiga kan nyaangɨt mbutɨwun.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kraistna sɨ wutapma tɨga nɨmba kat yiga mbupmat wowun. God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana ngepmat yiga mbupmak kat kai wowun. Nat nyan ndi kat tamba mbutndɨ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tamba Aisaia yuwa vapmba pɨlɨwutndɨ.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kan njɨvwea wun kat kematɨndi maa tɨwun. Ngwuk kat ana yaa vɨwun.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Kan kavana njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ. Naambi nɨma sakwat kawiga lɨwun. Mbambala lamba laapkowun ngwutnalak yivak kat.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Spen walɨnja ngepmat yivat tɨgowun. Yiga ngwutna ngepma Rom kawivat wowun. Yuisolaa ngambuga lɨga ngwuk kat kwagalalaaa yigiyowun Spenat.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tat Jerusalemat yigiywoun. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba kat kɨta nda kwivat yigiyowun.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusalemba lɨga nat nɨmba nao kɨgɨnda lapman tɨndi. Wungi kat tɨga Masedonia Akaiamba lɨga Juda ana ndi Godna yelangɨ nɨmba kat nɨmbundawi kwindi.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Kwivat wandi, wovuna wowun. Tat Jeruslemba la Juda God waa nyaangɨt wuka lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutndi. Awat sowat nɨmbundawi kwinjeyan wovuna wowun.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Wunamba kwindi, yiga agwi wandi. Ndi kat kwilaa Spen yigiyowun. Ngwuk kat vɨvat yigiyowun.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt njambwi nyan wun kat mbukiyandɨ. Vɨlɨgowun.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Jisas Krasit nɨn kat apma vat yindɨ. Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa awat sowat woviyaguga lɨganɨn. Wungi kat tɨga yakwa nɨmba ngwuk kat wagalagowun. Wun kat tɨga God kat wagala ngwula.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nat Jeruslemba lɨga nɨmba God kat kai walɨga nɨmba ndi. Wun kat anagandi sɨgiyaa. Wun kat tɨga nɨma nyan kat wagala. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba ndi kat kwiweya nda anagandi klaiga. Wun kat tɨga nyan kat wagala.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kwiweya nda klanjeyan nolin ngwandɨga ngwutna ngepma yaigowun. God wandɨ, yaigowun. Yawun maa awat sowat maawut kwunkiyanɨn.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 God nɨn kat apma maawut kwilɨgandɨ. Ngwutna lak God kwandangat wagalalɨgowun. Ngiyambak.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.