Romanos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwuk wimbu kɨlɨga nɨmba kɨlapman nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨngweyan wovuna. Ngwutna yelavɨk vapmba ke yetɨga.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nat nyana yelavɨk vapmba yetɨ. Ndina yelavɨk vapmba yetɨngweyan ndi God waa nyaangɨk kat kai ana waigandi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Jisas Kraist wan vapmba yetɨndɨ. Ndɨna maawupmba ana yetɨndɨ. Tamba la nɨmba Jisas kat pɨlɨwutndi. Nat nɨmba ndɨ kat kavle vat yinjangat yandɨ waa ndɨ kat pɨlɨwutndi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 God tamba pɨlɨwuta nyaangɨt kwo ana pɨlɨwutndɨ. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndɨ. Tamba la nɨmba God ndina lak kwandɨ vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨna lak kwaigandɨ vɨlɨganɨn.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 God nɨna lak kwaga apma vat kwilɨgandɨ. Savagu maawut nɨn kat kwilɨgandɨ. Kwindɨ, maa nɨn kɨta vat apma vat tɨgiyanɨn. Kwindɨ maa Krasit yinda vapmba yetɨgiyanɨn.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Wan vapmba yetɨneyan kɨta nyaangɨtmba yetɨga waiganɨn. God mɨn nɨma nyan mɨn, njambwi nyan Jisas Kraist mɨn nɨma nyan mɨn kɨta nyaangɨpmba waiganɨn.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kraist ngwuk kat yagwa wandɨ. Wungi kat tɨga awat nɨna lotu yagwa waa awamba.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 God Judana ngwak kat paatna nyaangɨt ngambuvat Kraist Juda kat yandɨ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ngambundɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba wandi. God ndi kat apma vat yindɨ, wandi nat nɨmba. Wan nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ngwuk Juda ana ngwuk Godna sɨ kwuso. Ngepma
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aisaia Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Solat sɨngweya vat apma maawut tɨngweya vat ngwuk kat God kwindangat wagalalɨgowun. Godna waagan ngwutna maawut ngwandɨndɨ maa God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ nɨmamba wiyo waavi taagagiyandɨ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Yakwa nɨmba ngwuk apma nɨmba ngwuk. Savagu maawut tɨga nɨmba ngwuk. Ngambuwa nyaangɨt tak tamba wuka lɨngwuk. Wuka lɨga awat sowat sɨmogwingwuk.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Godna nɨjvwa kwukwa njɨvwa Jisas Krasitna ɨmba kwukwun. Wan njɨvwa kat wuna mbangɨ wup ana yigandɨ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nat nɨmba Godna njɨvwa kwutɨnjangat ana waigowun. Godna njɨvwa kwukwangat mɨna waigowun. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi. Ndi kat wowun maa God waa nyaangɨtmba yetɨndi.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ndi kat mbukwun. Wunai yeta vak vɨndi. Kwunatɨwa vak sɨmogwiwun, vɨndi. Wan vak aywaa Godna waagan tavindɨ maa kwukwun. Jerusalemba lɨga Ilirikam yiga kan nyaangɨt mbutɨwun.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kraistna sɨ wutapma tɨga nɨmba kat yiga mbupmat wowun. God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana ngepmat yiga mbupmak kat kai wowun. Nat nyan ndi kat tamba mbutndɨ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Tamba Aisaia yuwa vapmba pɨlɨwutndɨ.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kan njɨvwea wun kat kematɨndi maa tɨwun. Ngwuk kat ana yaa vɨwun.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kan kavana njɨvwa tamba ngɨlɨgandɨ. Naambi nɨma sakwat kawiga lɨwun. Mbambala lamba laapkowun ngwutnalak yivak kat.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Spen walɨnja ngepmat yivat tɨgowun. Yiga ngwutna ngepma Rom kawivat wowun. Yuisolaa ngambuga lɨga ngwuk kat kwagalalaaa yigiyowun Spenat.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tat Jerusalemat yigiywoun. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba kat kɨta nda kwivat yigiyowun.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jerusalemba lɨga nat nɨmba nao kɨgɨnda lapman tɨndi. Wungi kat tɨga Masedonia Akaiamba lɨga Juda ana ndi Godna yelangɨ nɨmba kat nɨmbundawi kwindi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Kwivat wandi, wovuna wowun. Tat Jeruslemba la Juda God waa nyaangɨt wuka lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutndi. Awat sowat nɨmbundawi kwinjeyan wovuna wowun.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Wunamba kwindi, yiga agwi wandi. Ndi kat kwilaa Spen yigiyowun. Ngwuk kat vɨvat yigiyowun.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt njambwi nyan wun kat mbukiyandɨ. Vɨlɨgowun.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Jisas Krasit nɨn kat apma vat yindɨ. Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa awat sowat woviyaguga lɨganɨn. Wungi kat tɨga yakwa nɨmba ngwuk kat wagalagowun. Wun kat tɨga God kat wagala ngwula.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nat Jeruslemba lɨga nɨmba God kat kai walɨga nɨmba ndi. Wun kat anagandi sɨgiyaa. Wun kat tɨga nɨma nyan kat wagala. Jerusalemba lɨga Godna yelangɨ nɨmba ndi kat kwiweya nda anagandi klaiga. Wun kat tɨga nyan kat wagala.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kwiweya nda klanjeyan nolin ngwandɨga ngwutna ngepma yaigowun. God wandɨ, yaigowun. Yawun maa awat sowat maawut kwunkiyanɨn.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God nɨn kat apma maawut kwilɨgandɨ. Ngwutna lak God kwandangat wagalalɨgowun. Ngiyambak.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.