Mateus 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas nduwimba lɨga ngaga yandɨ. Ngaga yandɨ maa tat ndɨnai mbukna vak wuka la nɨmba ndɨna kwupmba yalaa yisolaa lɨndi ndu lagwa.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tɨga lɨga kawia kɨga la nyan yalaa Jisasna mangɨndamba kwali kwali sɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwunapmak wameyan alɨpsɨga kwunakiyamɨn.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨmba taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat tamba kwunakowun. Apma vat yetɨ mɨla waa wandɨ maa kawia kɨga lɨnda vat wan kawia kasendɨ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jisas ndɨ kat wandɨ. Awup mɨla. Mɨn kat kwunakwa vak nat nɨmba kat mɨn ke mbuka. God kat kwunatɨga nyan kat mɨna yiga mɨna mbangɨ sɨmogwi mɨla. Mɨna mbangɨ vɨlaa God Moses waa vapmba kwanda kwanda vatnyalaa God kat kwigiyandɨ. Kwindeya vak vɨlaa mɨna mbangɨ kwo lɨnda vak kat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas Kapaneam walɨnja ngepma yiga wuleindɨ maa njambwi soldia yalaa Jisas kat wandɨ.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Jambwi nyan wuna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨgandɨ. Ndɨna ava kiyandɨ, njambɨmba kwandɨ. Nɨma kangɨt yilɨndɨ, tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yiga kwunakiyowun wandɨ.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Wan nyan Jisas kat wandɨ. Wun apma nyan ana wun. Wuna ngay manda kat yaigamɨn. Kai wowun. Kumba lɨga nyaangɨt mɨna wamɨn maa wuna njɨvwa kwutɨga nyan kwo lɨgiyandɨ.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Wuna njambwi soldia wun kat vɨga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Wuno nat nɨmba kat vɨga lɨga nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wuna kwupmba lɨga soldia kat ay waweyan yigiyandi. Yagwa waweyan yaigandi. Wuna njɨvwa kwutɨga nyan kat njɨvwa agwut waweyan ndɨ kwukiyandɨ waa wandɨ njambwi soldia.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa wandɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnda vak vla ana Isrelmba lɨga nɨmbana maawut yelavɨka lɨgandi. Ndi kat aywaa kwulatndɨ. Ndɨna maawut apma vat tɨgandɨ. Yelogwen kat kwa nɨmba kat kwunatuwa vak ndɨ vɨga lɨgandɨ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Yigumba awuk ngwula. Nyinangwut wuleigiyaa wan kava. Wuleilaa Judana njambwi nɨmba Ebraham, Aisak, Jekopnogwinala kɨta vak kɨga kɨta yelangɨmba yetɨgiyandi.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Judana nat nɨma sakwat nɨmba ndi ana wuleigiyandi. Nat nɨmba wuleigiyandi. Ndi wuleilapman nɨmba kavle kava yilaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ndi kat walaa njambwi soldia kat wandɨ. Mɨna ngay ay mɨla. Wagalama vat tɨgiyandɨ waa wandɨ maa yilaa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kwo lɨnda vat vɨndɨ. Vɨlaa yelavɨtndɨ. Jisas waa njɨmblamba ndɨ kwo lɨndɨ waa yelavɨtndɨ.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisas Pitana ngay wuleilaa ndɨna tangwana nyɨme yelogwen kat tɨlɨ, vɨndɨ. Lɨla mbangɨ kangan walɨndɨ, njambɨmba kwalɨ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jisas lɨla taamba kwutndɨ maa lɨla mbangɨ kangan yelogwen vɨtɨnda vak ngɨlɨndɨ, laataa kɨgɨnda kwutɨ Jisas kat.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nglaambu kavle waagan tavila la nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi, ngwuk kavle waagan ndi kat kwagalalaa ay ngwula waga ndi kat kwunatndɨ. Yelogwen kat ta nɨma sakwat ndu taagwa yandi, vɨlaa ndino ndi kat kwunatndɨ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ndi kat kwo ana kwunatndɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuthnda nyaangɨt vla kwunatndɨ. Tamba Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Nɨma sakwat nɨmba yalaa yisolaa lɨndi vɨlaa Jisas tamatndɨ. Ngi kat tɨga Jisas njaambɨt kulaa wandɨ maa ngusamba kaga nat naangat valɨgendi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Kawindi mala Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan yalaa Jisas kat vɨlaa wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan yimeya kava wuno mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwapɨmba yetɨlɨga waala sɨndu kwalɨnda waangu ngi lɨga. Waavi sɨndu kwalɨnja ngay ngilɨga. Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya kava kai waa wandɨ Jisas.
20 Jesus respondeu:
21 Ndɨna kwupmba yetɨ lɨga nyan laataa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan. Wuna nyaek tamba wundumbu yindɨ. Ndɨ kat yiga waangu vala nguvat wowun. Ngɨni yalaa mɨna kwupmba yetɨgiyowun waa wandɨ maa
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ke yiga ndɨna mala. Wuna kwupmba yavak kat kai walɨga nɨmba ndi waangu vala waangumba ngugandi. Mɨn wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Jesus respondeu:
23 Jisas njaambɨt ndɨna mbaapma nɨmbonala kulaa yindɨ.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ Nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ. Jisas sɨndu kwandɨ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ndɨnagwi kɨta vat ya nɨmba ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Njambwi nyan. Nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vat ana ngwuk nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa walaa mwukagwi pali kat wandɨ, kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ, pali ndɨno kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ndɨna nyan manda nyana. Mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Njaambɨpmba yiga Gadara walɨnja ngepma kawindi anguveli naangamba. Kawindi maa kiya nɨmbana waangumba yetɨ lɨga mbɨt nyan laataa Jisas la kavat yambɨt. Kavle waagan tavila la mbɨt nyan. Kao mbundɨ nyan mbɨt. Nat nɨmba mbɨk kat vaaka lɨndi. Tɨlɨmba kavamba ana yi ya yetɨlɨindi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jisas kat vɨlaa mbɨt kɨselaa wambɨt. Mɨn Godna nyan mɨn. An kat angamak yigiyamɨn. An kat kavle vat yivat yamɨn? An kat kwulapmeya njɨmbla na ndɨ waa kɨselaa wambɨt.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Nɨma sakwat mbak wan kavamba kɨga yetɨndi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Mbɨk kat tavila la waagan Jisas kat wagalambɨt. An kat savɨlɨvat wameyan savɨlɨlɨmɨn maa mbapmba wuleilaa yigiyaa. Wovuna? waa wagalambɨt.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Wagalambɨt maa Jisas kwowa ay mbɨla wandɨ. Mbɨk kat kwagalalaa yiga mbapmba wuleimbɨk maa wan mbak vaaka pɨlɨga ndaiga satnat yindi. Yilaa wan mbak aywaa ngu kɨgiyatndi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Wan mbak kat vɨga la nyangu ngepmat pɨlɨga yiga ngepmamba la nɨmba kat nayaangɨt mbutndi. Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa mbapmba wuleilaa pɨlɨnja vak kat yiga mbutndi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas la kavat yindi ndɨ kat vɨvat. Ndɨ kat yiga vɨlaa wandi. Nɨna kɨpma kwagalalaa mɨn ay mɨla wandi.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.