Mateus 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Jisas nduwimba lɨga ngaga yandɨ. Ngaga yandɨ maa tat ndɨnai mbukna vak wuka la nɨmba ndɨna kwupmba yalaa yisolaa lɨndi ndu lagwa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tɨga lɨga kawia kɨga la nyan yalaa Jisasna mangɨndamba kwali kwali sɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwunapmak wameyan alɨpsɨga kwunakiyamɨn.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨmba taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat tamba kwunakowun. Apma vat yetɨ mɨla waa wandɨ maa kawia kɨga lɨnda vat wan kawia kasendɨ.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jisas ndɨ kat wandɨ. Awup mɨla. Mɨn kat kwunakwa vak nat nɨmba kat mɨn ke mbuka. God kat kwunatɨga nyan kat mɨna yiga mɨna mbangɨ sɨmogwi mɨla. Mɨna mbangɨ vɨlaa God Moses waa vapmba kwanda kwanda vatnyalaa God kat kwigiyandɨ. Kwindeya vak vɨlaa mɨna mbangɨ kwo lɨnda vak kat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jisas Kapaneam walɨnja ngepma yiga wuleindɨ maa njambwi soldia yalaa Jisas kat wandɨ.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Jambwi nyan wuna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨgandɨ. Ndɨna ava kiyandɨ, njambɨmba kwandɨ. Nɨma kangɨt yilɨndɨ, tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yiga kwunakiyowun wandɨ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Wan nyan Jisas kat wandɨ. Wun apma nyan ana wun. Wuna ngay manda kat yaigamɨn. Kai wowun. Kumba lɨga nyaangɨt mɨna wamɨn maa wuna njɨvwa kwutɨga nyan kwo lɨgiyandɨ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wuna njambwi soldia wun kat vɨga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Wuno nat nɨmba kat vɨga lɨga nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wuna kwupmba lɨga soldia kat ay waweyan yigiyandi. Yagwa waweyan yaigandi. Wuna njɨvwa kwutɨga nyan kat njɨvwa agwut waweyan ndɨ kwukiyandɨ waa wandɨ njambwi soldia.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa wandɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnda vak vla ana Isrelmba lɨga nɨmbana maawut yelavɨka lɨgandi. Ndi kat aywaa kwulatndɨ. Ndɨna maawut apma vat tɨgandɨ. Yelogwen kat kwa nɨmba kat kwunatuwa vak ndɨ vɨga lɨgandɨ.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yigumba awuk ngwula. Nyinangwut wuleigiyaa wan kava. Wuleilaa Judana njambwi nɨmba Ebraham, Aisak, Jekopnogwinala kɨta vak kɨga kɨta yelangɨmba yetɨgiyandi.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Judana nat nɨma sakwat nɨmba ndi ana wuleigiyandi. Nat nɨmba wuleigiyandi. Ndi wuleilapman nɨmba kavle kava yilaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ndi kat walaa njambwi soldia kat wandɨ. Mɨna ngay ay mɨla. Wagalama vat tɨgiyandɨ waa wandɨ maa yilaa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kwo lɨnda vat vɨndɨ. Vɨlaa yelavɨtndɨ. Jisas waa njɨmblamba ndɨ kwo lɨndɨ waa yelavɨtndɨ.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jisas Pitana ngay wuleilaa ndɨna tangwana nyɨme yelogwen kat tɨlɨ, vɨndɨ. Lɨla mbangɨ kangan walɨndɨ, njambɨmba kwalɨ.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jisas lɨla taamba kwutndɨ maa lɨla mbangɨ kangan yelogwen vɨtɨnda vak ngɨlɨndɨ, laataa kɨgɨnda kwutɨ Jisas kat.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nglaambu kavle waagan tavila la nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi, ngwuk kavle waagan ndi kat kwagalalaa ay ngwula waga ndi kat kwunatndɨ. Yelogwen kat ta nɨma sakwat ndu taagwa yandi, vɨlaa ndino ndi kat kwunatndɨ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ndi kat kwo ana kwunatndɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuthnda nyaangɨt vla kwunatndɨ. Tamba Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nɨma sakwat nɨmba yalaa yisolaa lɨndi vɨlaa Jisas tamatndɨ. Ngi kat tɨga Jisas njaambɨt kulaa wandɨ maa ngusamba kaga nat naangat valɨgendi.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Kawindi mala Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan yalaa Jisas kat vɨlaa wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan yimeya kava wuno mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwapɨmba yetɨlɨga waala sɨndu kwalɨnda waangu ngi lɨga. Waavi sɨndu kwalɨnja ngay ngilɨga. Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya kava kai waa wandɨ Jisas.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ndɨna kwupmba yetɨ lɨga nyan laataa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan. Wuna nyaek tamba wundumbu yindɨ. Ndɨ kat yiga waangu vala nguvat wowun. Ngɨni yalaa mɨna kwupmba yetɨgiyowun waa wandɨ maa
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ke yiga ndɨna mala. Wuna kwupmba yavak kat kai walɨga nɨmba ndi waangu vala waangumba ngugandi. Mɨn wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisas njaambɨt ndɨna mbaapma nɨmbonala kulaa yindɨ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ Nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ. Jisas sɨndu kwandɨ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ndɨnagwi kɨta vat ya nɨmba ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Njambwi nyan. Nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vat ana ngwuk nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa walaa mwukagwi pali kat wandɨ, kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ, pali ndɨno kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ndɨna nyan manda nyana. Mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Njaambɨpmba yiga Gadara walɨnja ngepma kawindi anguveli naangamba. Kawindi maa kiya nɨmbana waangumba yetɨ lɨga mbɨt nyan laataa Jisas la kavat yambɨt. Kavle waagan tavila la mbɨt nyan. Kao mbundɨ nyan mbɨt. Nat nɨmba mbɨk kat vaaka lɨndi. Tɨlɨmba kavamba ana yi ya yetɨlɨindi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Jisas kat vɨlaa mbɨt kɨselaa wambɨt. Mɨn Godna nyan mɨn. An kat angamak yigiyamɨn. An kat kavle vat yivat yamɨn? An kat kwulapmeya njɨmbla na ndɨ waa kɨselaa wambɨt.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nɨma sakwat mbak wan kavamba kɨga yetɨndi.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Mbɨk kat tavila la waagan Jisas kat wagalambɨt. An kat savɨlɨvat wameyan savɨlɨlɨmɨn maa mbapmba wuleilaa yigiyaa. Wovuna? waa wagalambɨt.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Wagalambɨt maa Jisas kwowa ay mbɨla wandɨ. Mbɨk kat kwagalalaa yiga mbapmba wuleimbɨk maa wan mbak vaaka pɨlɨga ndaiga satnat yindi. Yilaa wan mbak aywaa ngu kɨgiyatndi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Wan mbak kat vɨga la nyangu ngepmat pɨlɨga yiga ngepmamba la nɨmba kat nayaangɨt mbutndi. Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa mbapmba wuleilaa pɨlɨnja vak kat yiga mbutndi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas la kavat yindi ndɨ kat vɨvat. Ndɨ kat yiga vɨlaa wandi. Nɨna kɨpma kwagalalaa mɨn ay mɨla wandi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.