Mateus 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Jisas nduwimba lɨga ngaga yandɨ. Ngaga yandɨ maa tat ndɨnai mbukna vak wuka la nɨmba ndɨna kwupmba yalaa yisolaa lɨndi ndu lagwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tɨga lɨga kawia kɨga la nyan yalaa Jisasna mangɨndamba kwali kwali sɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwunapmak wameyan alɨpsɨga kwunakiyamɨn.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨmba taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat tamba kwunakowun. Apma vat yetɨ mɨla waa wandɨ maa kawia kɨga lɨnda vat wan kawia kasendɨ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jisas ndɨ kat wandɨ. Awup mɨla. Mɨn kat kwunakwa vak nat nɨmba kat mɨn ke mbuka. God kat kwunatɨga nyan kat mɨna yiga mɨna mbangɨ sɨmogwi mɨla. Mɨna mbangɨ vɨlaa God Moses waa vapmba kwanda kwanda vatnyalaa God kat kwigiyandɨ. Kwindeya vak vɨlaa mɨna mbangɨ kwo lɨnda vak kat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas Kapaneam walɨnja ngepma yiga wuleindɨ maa njambwi soldia yalaa Jisas kat wandɨ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Jambwi nyan wuna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨgandɨ. Ndɨna ava kiyandɨ, njambɨmba kwandɨ. Nɨma kangɨt yilɨndɨ, tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yiga kwunakiyowun wandɨ.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Wan nyan Jisas kat wandɨ. Wun apma nyan ana wun. Wuna ngay manda kat yaigamɨn. Kai wowun. Kumba lɨga nyaangɨt mɨna wamɨn maa wuna njɨvwa kwutɨga nyan kwo lɨgiyandɨ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wuna njambwi soldia wun kat vɨga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Wuno nat nɨmba kat vɨga lɨga nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wuna kwupmba lɨga soldia kat ay waweyan yigiyandi. Yagwa waweyan yaigandi. Wuna njɨvwa kwutɨga nyan kat njɨvwa agwut waweyan ndɨ kwukiyandɨ waa wandɨ njambwi soldia.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa wandɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnda vak vla ana Isrelmba lɨga nɨmbana maawut yelavɨka lɨgandi. Ndi kat aywaa kwulatndɨ. Ndɨna maawut apma vat tɨgandɨ. Yelogwen kat kwa nɨmba kat kwunatuwa vak ndɨ vɨga lɨgandɨ.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Yigumba awuk ngwula. Nyinangwut wuleigiyaa wan kava. Wuleilaa Judana njambwi nɨmba Ebraham, Aisak, Jekopnogwinala kɨta vak kɨga kɨta yelangɨmba yetɨgiyandi.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Judana nat nɨma sakwat nɨmba ndi ana wuleigiyandi. Nat nɨmba wuleigiyandi. Ndi wuleilapman nɨmba kavle kava yilaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ndi kat walaa njambwi soldia kat wandɨ. Mɨna ngay ay mɨla. Wagalama vat tɨgiyandɨ waa wandɨ maa yilaa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kwo lɨnda vat vɨndɨ. Vɨlaa yelavɨtndɨ. Jisas waa njɨmblamba ndɨ kwo lɨndɨ waa yelavɨtndɨ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisas Pitana ngay wuleilaa ndɨna tangwana nyɨme yelogwen kat tɨlɨ, vɨndɨ. Lɨla mbangɨ kangan walɨndɨ, njambɨmba kwalɨ.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jisas lɨla taamba kwutndɨ maa lɨla mbangɨ kangan yelogwen vɨtɨnda vak ngɨlɨndɨ, laataa kɨgɨnda kwutɨ Jisas kat.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nglaambu kavle waagan tavila la nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi, ngwuk kavle waagan ndi kat kwagalalaa ay ngwula waga ndi kat kwunatndɨ. Yelogwen kat ta nɨma sakwat ndu taagwa yandi, vɨlaa ndino ndi kat kwunatndɨ.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ndi kat kwo ana kwunatndɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuthnda nyaangɨt vla kwunatndɨ. Tamba Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nɨma sakwat nɨmba yalaa yisolaa lɨndi vɨlaa Jisas tamatndɨ. Ngi kat tɨga Jisas njaambɨt kulaa wandɨ maa ngusamba kaga nat naangat valɨgendi.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kawindi mala Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan yalaa Jisas kat vɨlaa wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan yimeya kava wuno mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwapɨmba yetɨlɨga waala sɨndu kwalɨnda waangu ngi lɨga. Waavi sɨndu kwalɨnja ngay ngilɨga. Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya kava kai waa wandɨ Jisas.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ndɨna kwupmba yetɨ lɨga nyan laataa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan. Wuna nyaek tamba wundumbu yindɨ. Ndɨ kat yiga waangu vala nguvat wowun. Ngɨni yalaa mɨna kwupmba yetɨgiyowun waa wandɨ maa
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ke yiga ndɨna mala. Wuna kwupmba yavak kat kai walɨga nɨmba ndi waangu vala waangumba ngugandi. Mɨn wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jisas njaambɨt ndɨna mbaapma nɨmbonala kulaa yindɨ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ Nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ. Jisas sɨndu kwandɨ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ndɨnagwi kɨta vat ya nɨmba ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Njambwi nyan. Nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vat ana ngwuk nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa walaa mwukagwi pali kat wandɨ, kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ, pali ndɨno kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ndɨna nyan manda nyana. Mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Njaambɨpmba yiga Gadara walɨnja ngepma kawindi anguveli naangamba. Kawindi maa kiya nɨmbana waangumba yetɨ lɨga mbɨt nyan laataa Jisas la kavat yambɨt. Kavle waagan tavila la mbɨt nyan. Kao mbundɨ nyan mbɨt. Nat nɨmba mbɨk kat vaaka lɨndi. Tɨlɨmba kavamba ana yi ya yetɨlɨindi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jisas kat vɨlaa mbɨt kɨselaa wambɨt. Mɨn Godna nyan mɨn. An kat angamak yigiyamɨn. An kat kavle vat yivat yamɨn? An kat kwulapmeya njɨmbla na ndɨ waa kɨselaa wambɨt.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nɨma sakwat mbak wan kavamba kɨga yetɨndi.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Mbɨk kat tavila la waagan Jisas kat wagalambɨt. An kat savɨlɨvat wameyan savɨlɨlɨmɨn maa mbapmba wuleilaa yigiyaa. Wovuna? waa wagalambɨt.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Wagalambɨt maa Jisas kwowa ay mbɨla wandɨ. Mbɨk kat kwagalalaa yiga mbapmba wuleimbɨk maa wan mbak vaaka pɨlɨga ndaiga satnat yindi. Yilaa wan mbak aywaa ngu kɨgiyatndi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Wan mbak kat vɨga la nyangu ngepmat pɨlɨga yiga ngepmamba la nɨmba kat nayaangɨt mbutndi. Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa mbapmba wuleilaa pɨlɨnja vak kat yiga mbutndi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas la kavat yindi ndɨ kat vɨvat. Ndɨ kat yiga vɨlaa wandi. Nɨna kɨpma kwagalalaa mɨn ay mɨla wandi.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.