Mateus 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nduwimba lɨga ngaga yandɨ. Ngaga yandɨ maa tat ndɨnai mbukna vak wuka la nɨmba ndɨna kwupmba yalaa yisolaa lɨndi ndu lagwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tɨga lɨga kawia kɨga la nyan yalaa Jisasna mangɨndamba kwali kwali sɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwunapmak wameyan alɨpsɨga kwunakiyamɨn.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨmba taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat tamba kwunakowun. Apma vat yetɨ mɨla waa wandɨ maa kawia kɨga lɨnda vat wan kawia kasendɨ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jisas ndɨ kat wandɨ. Awup mɨla. Mɨn kat kwunakwa vak nat nɨmba kat mɨn ke mbuka. God kat kwunatɨga nyan kat mɨna yiga mɨna mbangɨ sɨmogwi mɨla. Mɨna mbangɨ vɨlaa God Moses waa vapmba kwanda kwanda vatnyalaa God kat kwigiyandɨ. Kwindeya vak vɨlaa mɨna mbangɨ kwo lɨnda vak kat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas Kapaneam walɨnja ngepma yiga wuleindɨ maa njambwi soldia yalaa Jisas kat wandɨ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Jambwi nyan wuna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨgandɨ. Ndɨna ava kiyandɨ, njambɨmba kwandɨ. Nɨma kangɨt yilɨndɨ, tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yiga kwunakiyowun wandɨ.
7 Jesus lhe disse:
8 Wan nyan Jisas kat wandɨ. Wun apma nyan ana wun. Wuna ngay manda kat yaigamɨn. Kai wowun. Kumba lɨga nyaangɨt mɨna wamɨn maa wuna njɨvwa kwutɨga nyan kwo lɨgiyandɨ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wuna njambwi soldia wun kat vɨga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Wuno nat nɨmba kat vɨga lɨga nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wuna kwupmba lɨga soldia kat ay waweyan yigiyandi. Yagwa waweyan yaigandi. Wuna njɨvwa kwutɨga nyan kat njɨvwa agwut waweyan ndɨ kwukiyandɨ waa wandɨ njambwi soldia.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa wandɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnda vak vla ana Isrelmba lɨga nɨmbana maawut yelavɨka lɨgandi. Ndi kat aywaa kwulatndɨ. Ndɨna maawut apma vat tɨgandɨ. Yelogwen kat kwa nɨmba kat kwunatuwa vak ndɨ vɨga lɨgandɨ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yigumba awuk ngwula. Nyinangwut wuleigiyaa wan kava. Wuleilaa Judana njambwi nɨmba Ebraham, Aisak, Jekopnogwinala kɨta vak kɨga kɨta yelangɨmba yetɨgiyandi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Judana nat nɨma sakwat nɨmba ndi ana wuleigiyandi. Nat nɨmba wuleigiyandi. Ndi wuleilapman nɨmba kavle kava yilaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ndi kat walaa njambwi soldia kat wandɨ. Mɨna ngay ay mɨla. Wagalama vat tɨgiyandɨ waa wandɨ maa yilaa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kwo lɨnda vat vɨndɨ. Vɨlaa yelavɨtndɨ. Jisas waa njɨmblamba ndɨ kwo lɨndɨ waa yelavɨtndɨ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisas Pitana ngay wuleilaa ndɨna tangwana nyɨme yelogwen kat tɨlɨ, vɨndɨ. Lɨla mbangɨ kangan walɨndɨ, njambɨmba kwalɨ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jisas lɨla taamba kwutndɨ maa lɨla mbangɨ kangan yelogwen vɨtɨnda vak ngɨlɨndɨ, laataa kɨgɨnda kwutɨ Jisas kat.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nglaambu kavle waagan tavila la nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi, ngwuk kavle waagan ndi kat kwagalalaa ay ngwula waga ndi kat kwunatndɨ. Yelogwen kat ta nɨma sakwat ndu taagwa yandi, vɨlaa ndino ndi kat kwunatndɨ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ndi kat kwo ana kwunatndɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuthnda nyaangɨt vla kwunatndɨ. Tamba Jisas kat pɨlɨwutndɨ.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nɨma sakwat nɨmba yalaa yisolaa lɨndi vɨlaa Jisas tamatndɨ. Ngi kat tɨga Jisas njaambɨt kulaa wandɨ maa ngusamba kaga nat naangat valɨgendi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kawindi mala Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan yalaa Jisas kat vɨlaa wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan yimeya kava wuno mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwapɨmba yetɨlɨga waala sɨndu kwalɨnda waangu ngi lɨga. Waavi sɨndu kwalɨnja ngay ngilɨga. Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya kava kai waa wandɨ Jisas.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ndɨna kwupmba yetɨ lɨga nyan laataa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan. Wuna nyaek tamba wundumbu yindɨ. Ndɨ kat yiga waangu vala nguvat wowun. Ngɨni yalaa mɨna kwupmba yetɨgiyowun waa wandɨ maa
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ke yiga ndɨna mala. Wuna kwupmba yavak kat kai walɨga nɨmba ndi waangu vala waangumba ngugandi. Mɨn wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas njaambɨt ndɨna mbaapma nɨmbonala kulaa yindɨ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ Nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ. Jisas sɨndu kwandɨ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ndɨnagwi kɨta vat ya nɨmba ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Njambwi nyan. Nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vat ana ngwuk nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa walaa mwukagwi pali kat wandɨ, kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ, pali ndɨno kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ndɨna nyan manda nyana. Mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Njaambɨpmba yiga Gadara walɨnja ngepma kawindi anguveli naangamba. Kawindi maa kiya nɨmbana waangumba yetɨ lɨga mbɨt nyan laataa Jisas la kavat yambɨt. Kavle waagan tavila la mbɨt nyan. Kao mbundɨ nyan mbɨt. Nat nɨmba mbɨk kat vaaka lɨndi. Tɨlɨmba kavamba ana yi ya yetɨlɨindi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jisas kat vɨlaa mbɨt kɨselaa wambɨt. Mɨn Godna nyan mɨn. An kat angamak yigiyamɨn. An kat kavle vat yivat yamɨn? An kat kwulapmeya njɨmbla na ndɨ waa kɨselaa wambɨt.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nɨma sakwat mbak wan kavamba kɨga yetɨndi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Mbɨk kat tavila la waagan Jisas kat wagalambɨt. An kat savɨlɨvat wameyan savɨlɨlɨmɨn maa mbapmba wuleilaa yigiyaa. Wovuna? waa wagalambɨt.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Wagalambɨt maa Jisas kwowa ay mbɨla wandɨ. Mbɨk kat kwagalalaa yiga mbapmba wuleimbɨk maa wan mbak vaaka pɨlɨga ndaiga satnat yindi. Yilaa wan mbak aywaa ngu kɨgiyatndi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Wan mbak kat vɨga la nyangu ngepmat pɨlɨga yiga ngepmamba la nɨmba kat nayaangɨt mbutndi. Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa mbapmba wuleilaa pɨlɨnja vak kat yiga mbutndi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas la kavat yindi ndɨ kat vɨvat. Ndɨ kat yiga vɨlaa wandi. Nɨna kɨpma kwagalalaa mɨn ay mɨla wandi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.