Mateus 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nat nɨmba kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wangweyan God ngwuk kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa waigandɨ.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ndi kat vɨlaa walɨngwa vak vla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Nat nyan yiga yetɨga kavle mat vat manda kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga kavle nɨma vak kat ngwuk ana vɨlɨgangwuk?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nat nyan kat vɨlaa mɨn samat kavle vat tamba yimɨn. Yima vak kwunakiyanɨn waa manda kat walɨgangwuk. Kavle vat yiga yetɨngwa vak nɨma nglei vatna.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ngi kat tɨga nat nyan samat kavle vak yinda vak kat vɨlaa walɨngweyan ngwuk woseka walɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga nɨma kavle vak kwagalalaaa yingweyan nat nyan yiga yetɨgiyaa mat kavle vak kat kwunakiyangwuk. Tat ngwutnai yiga yetɨga kavle vak kwagala ngwula.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 God waa apma nyaangɨt wupmak kat kai walɨga nɨmba kat ke mbuka. Mbukngweyan kavle waala valɨnda vak vla ngwuk kat yigiyandi. God walɨga apma nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa walɨga nɨmba kat ke mbuka. Ndi wutaa kai waigandi. Mbak yetɨga kavamba yaagingwa apma nda mbak velɨngwundi, ndailaa lɨga nda vla lɨgiyandɨ ngwutna nyaangɨt.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 God kat wagalangweyan ndɨ kat wagalangweya nda klaigangwuk. Kwaka lɨngweya nda vɨgiyangwuk. God tɨga ngayna mbapmo taambamba viyangweyan ndɨ lavwiygiyandɨ.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 God kat wagala lɨga nɨmba ndi aywaa wagalalɨnja nda klaigandi. Kwaka yetɨlɨga nɨmba aywaa kwatɨnja nda klaigandi. Mbapmo taambamba viyalɨiga nɨmba aywaa wan ngayna mbapmo God lavwindɨ maa wuleigiyandi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ngwula ngepmana vatnonala kɨta vatna. Kɨta mat nyan ndɨna nyaek kat nao kat wagalandyan ndɨna nyaek ndɨ kat kambapmba kwigiyandɨ? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Kɨta mat nyan nyaek kat kami kat wagalandeyan ndɨ kat kamboymba kwigiyandi? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ngwutna mat nyangu kat apma nda klalaa kwilɨgangwuk. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨno wupma nɨn kat apma nglei nda klalaa ndɨ kat wagala lɨga nɨmba kat kwilɨgandɨ.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Mandana apma vat yinda vak kat vɨlaa woviyaguga lɨma nat nyan kat yindangat wan vak woviyaguga lɨma vak nat nɨmba kat ay mɨla. Wan vak Moses kwiya lomba profet pɨlɨwutnja nyaangɨtmba la angwa nyaangɨtna.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ngwuk mat suwi yambɨmba wulei ngwula. Kavle kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma nglei lɨgandɨ. Kavle kava yilɨnja ava yambɨ savagu lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wungi ava yambɨmba yilɨgandi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Apma kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma ana lɨ. Matnat. Apma kava yloɨnja yambɨ savagu lɨga yambɨ ana ndɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana yilɨgandi.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Woseka waa kavle nyaangɨt mbutɨga nyangu kat yiga ngwaymba avɨ. Nɨn God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waa woseka walɨgandi. Ndina mbangɨ mɨndama apma vatna. Ndinai yelavɨka yetɨga maawut kavle maawutna yelavɨka yetɨnja. Ndi kat yiga ngwaymba avɨ ngwula.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Yiga yetɨnja vak kat vɨlaa ndinai maawupmba yelavɨka yetɨnja vak kat vɨga wukiyangwuk. Ndi kavle mi vla lɨgandi. Kavle tangu mbundɨ lɨga apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Yilavi mbundɨ lɨga kavle yuwi apma vak kɨlɨnja yuwi sɨk ana kwalɨgandɨ.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ. Kavle mi ndɨno kavle mi sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Apma mi kavle mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Kavle mi apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Apma mi sɨk kwalapman mi vɨtaa tambɨ lambɨ kalɨka yisolaa ya sagalandi, vɨtɨgandɨ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ngi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waga kavle nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nɨmba kat yiga yetɨnja vak kat vɨlaa sɨga ngugiyangwuk. Yiga yetɨnja vak mi sɨk vla lɨgandɨ.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Nɨma sakwat nɨmba wun kat vɨlaa njambwi nyan waa woseka walɨgandi. Ndi aywaa nyinangwut ana alɨpsɨga wuleigiyandi. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek walɨga kwundi wuka yetɨlɨga nɨmba mɨna nyinangwuk wuleigiyandi.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ngɨni yaiga nandinya nɨma sakwat nɨmba wun kat yaa vɨlaa njambwi nyan njambwi nyan waa woseka waigandi. Mɨna sɨmba waga God waa nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutɨnɨn. Mɨna sɨmba waga kavle waagan kat savɨlɨnɨn. Mɨna sɨmba waga nɨma nɨma njɨvwa kwutɨnɨn waa woseka waigandi.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Wandi maa ndi kat waigowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Wun kat kwagalalaa ay ngwula. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa ndi kat waigowun.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨndeyan kambapmba ngay tolaa kwutɨga apma nyan vla lɨgandɨ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Wan nyan kambapmba ngay tolaa kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyandɨ, wan ngay kwo lɨndɨ. Kambapmba taundɨ. Ana ndandɨ.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa kai wandeyan yaawiamba ngay tolaa kwutɨga kavle nyan vla lɨgandɨ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Wan nyan yaawiamba tolaa ngay kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyaga sɨngwamatndɨ, aywaa ndandɨ wan ngay waa wandɨ Jisas.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwundi wutaa ngɨpaliga ndandi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ndina nat nɨmba Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba vla lɨga ana Jisas mbutɨndɨ. Ndɨ kwonduo lɨga mbutndɨ.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.