Mateus 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Nat nɨmba kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wangweyan God ngwuk kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa waigandɨ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ndi kat vɨlaa walɨngwa vak vla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Nat nyan yiga yetɨga kavle mat vat manda kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga kavle nɨma vak kat ngwuk ana vɨlɨgangwuk?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nat nyan kat vɨlaa mɨn samat kavle vat tamba yimɨn. Yima vak kwunakiyanɨn waa manda kat walɨgangwuk. Kavle vat yiga yetɨngwa vak nɨma nglei vatna.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ngi kat tɨga nat nyan samat kavle vak yinda vak kat vɨlaa walɨngweyan ngwuk woseka walɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga nɨma kavle vak kwagalalaaa yingweyan nat nyan yiga yetɨgiyaa mat kavle vak kat kwunakiyangwuk. Tat ngwutnai yiga yetɨga kavle vak kwagala ngwula.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 God waa apma nyaangɨt wupmak kat kai walɨga nɨmba kat ke mbuka. Mbukngweyan kavle waala valɨnda vak vla ngwuk kat yigiyandi. God walɨga apma nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa walɨga nɨmba kat ke mbuka. Ndi wutaa kai waigandi. Mbak yetɨga kavamba yaagingwa apma nda mbak velɨngwundi, ndailaa lɨga nda vla lɨgiyandɨ ngwutna nyaangɨt.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 God kat wagalangweyan ndɨ kat wagalangweya nda klaigangwuk. Kwaka lɨngweya nda vɨgiyangwuk. God tɨga ngayna mbapmo taambamba viyangweyan ndɨ lavwiygiyandɨ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 God kat wagala lɨga nɨmba ndi aywaa wagalalɨnja nda klaigandi. Kwaka yetɨlɨga nɨmba aywaa kwatɨnja nda klaigandi. Mbapmo taambamba viyalɨiga nɨmba aywaa wan ngayna mbapmo God lavwindɨ maa wuleigiyandi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ngwula ngepmana vatnonala kɨta vatna. Kɨta mat nyan ndɨna nyaek kat nao kat wagalandyan ndɨna nyaek ndɨ kat kambapmba kwigiyandɨ? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɨta mat nyan nyaek kat kami kat wagalandeyan ndɨ kat kamboymba kwigiyandi? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ngwutna mat nyangu kat apma nda klalaa kwilɨgangwuk. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨno wupma nɨn kat apma nglei nda klalaa ndɨ kat wagala lɨga nɨmba kat kwilɨgandɨ.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Mandana apma vat yinda vak kat vɨlaa woviyaguga lɨma nat nyan kat yindangat wan vak woviyaguga lɨma vak nat nɨmba kat ay mɨla. Wan vak Moses kwiya lomba profet pɨlɨwutnja nyaangɨtmba la angwa nyaangɨtna.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ngwuk mat suwi yambɨmba wulei ngwula. Kavle kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma nglei lɨgandɨ. Kavle kava yilɨnja ava yambɨ savagu lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wungi ava yambɨmba yilɨgandi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Apma kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma ana lɨ. Matnat. Apma kava yloɨnja yambɨ savagu lɨga yambɨ ana ndɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana yilɨgandi.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Woseka waa kavle nyaangɨt mbutɨga nyangu kat yiga ngwaymba avɨ. Nɨn God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waa woseka walɨgandi. Ndina mbangɨ mɨndama apma vatna. Ndinai yelavɨka yetɨga maawut kavle maawutna yelavɨka yetɨnja. Ndi kat yiga ngwaymba avɨ ngwula.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yiga yetɨnja vak kat vɨlaa ndinai maawupmba yelavɨka yetɨnja vak kat vɨga wukiyangwuk. Ndi kavle mi vla lɨgandi. Kavle tangu mbundɨ lɨga apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Yilavi mbundɨ lɨga kavle yuwi apma vak kɨlɨnja yuwi sɨk ana kwalɨgandɨ.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ. Kavle mi ndɨno kavle mi sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Apma mi kavle mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Kavle mi apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Apma mi sɨk kwalapman mi vɨtaa tambɨ lambɨ kalɨka yisolaa ya sagalandi, vɨtɨgandɨ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ngi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waga kavle nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nɨmba kat yiga yetɨnja vak kat vɨlaa sɨga ngugiyangwuk. Yiga yetɨnja vak mi sɨk vla lɨgandɨ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Nɨma sakwat nɨmba wun kat vɨlaa njambwi nyan waa woseka walɨgandi. Ndi aywaa nyinangwut ana alɨpsɨga wuleigiyandi. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek walɨga kwundi wuka yetɨlɨga nɨmba mɨna nyinangwuk wuleigiyandi.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ngɨni yaiga nandinya nɨma sakwat nɨmba wun kat yaa vɨlaa njambwi nyan njambwi nyan waa woseka waigandi. Mɨna sɨmba waga God waa nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutɨnɨn. Mɨna sɨmba waga kavle waagan kat savɨlɨnɨn. Mɨna sɨmba waga nɨma nɨma njɨvwa kwutɨnɨn waa woseka waigandi.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Wandi maa ndi kat waigowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Wun kat kwagalalaa ay ngwula. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa ndi kat waigowun.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨndeyan kambapmba ngay tolaa kwutɨga apma nyan vla lɨgandɨ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Wan nyan kambapmba ngay tolaa kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyandɨ, wan ngay kwo lɨndɨ. Kambapmba taundɨ. Ana ndandɨ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa kai wandeyan yaawiamba ngay tolaa kwutɨga kavle nyan vla lɨgandɨ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Wan nyan yaawiamba tolaa ngay kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyaga sɨngwamatndɨ, aywaa ndandɨ wan ngay waa wandɨ Jisas.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwundi wutaa ngɨpaliga ndandi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ndina nat nɨmba Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba vla lɨga ana Jisas mbutɨndɨ. Ndɨ kwonduo lɨga mbutndɨ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.