Mateus 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Nat nɨmba kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wangweyan God ngwuk kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa waigandɨ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ndi kat vɨlaa walɨngwa vak vla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Nat nyan yiga yetɨga kavle mat vat manda kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga kavle nɨma vak kat ngwuk ana vɨlɨgangwuk?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Nat nyan kat vɨlaa mɨn samat kavle vat tamba yimɨn. Yima vak kwunakiyanɨn waa manda kat walɨgangwuk. Kavle vat yiga yetɨngwa vak nɨma nglei vatna.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ngi kat tɨga nat nyan samat kavle vak yinda vak kat vɨlaa walɨngweyan ngwuk woseka walɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga nɨma kavle vak kwagalalaaa yingweyan nat nyan yiga yetɨgiyaa mat kavle vak kat kwunakiyangwuk. Tat ngwutnai yiga yetɨga kavle vak kwagala ngwula.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 God waa apma nyaangɨt wupmak kat kai walɨga nɨmba kat ke mbuka. Mbukngweyan kavle waala valɨnda vak vla ngwuk kat yigiyandi. God walɨga apma nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa walɨga nɨmba kat ke mbuka. Ndi wutaa kai waigandi. Mbak yetɨga kavamba yaagingwa apma nda mbak velɨngwundi, ndailaa lɨga nda vla lɨgiyandɨ ngwutna nyaangɨt.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 God kat wagalangweyan ndɨ kat wagalangweya nda klaigangwuk. Kwaka lɨngweya nda vɨgiyangwuk. God tɨga ngayna mbapmo taambamba viyangweyan ndɨ lavwiygiyandɨ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 God kat wagala lɨga nɨmba ndi aywaa wagalalɨnja nda klaigandi. Kwaka yetɨlɨga nɨmba aywaa kwatɨnja nda klaigandi. Mbapmo taambamba viyalɨiga nɨmba aywaa wan ngayna mbapmo God lavwindɨ maa wuleigiyandi.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ngwula ngepmana vatnonala kɨta vatna. Kɨta mat nyan ndɨna nyaek kat nao kat wagalandyan ndɨna nyaek ndɨ kat kambapmba kwigiyandɨ? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɨta mat nyan nyaek kat kami kat wagalandeyan ndɨ kat kamboymba kwigiyandi? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ngwutna mat nyangu kat apma nda klalaa kwilɨgangwuk. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨno wupma nɨn kat apma nglei nda klalaa ndɨ kat wagala lɨga nɨmba kat kwilɨgandɨ.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Mandana apma vat yinda vak kat vɨlaa woviyaguga lɨma nat nyan kat yindangat wan vak woviyaguga lɨma vak nat nɨmba kat ay mɨla. Wan vak Moses kwiya lomba profet pɨlɨwutnja nyaangɨtmba la angwa nyaangɨtna.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Ngwuk mat suwi yambɨmba wulei ngwula. Kavle kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma nglei lɨgandɨ. Kavle kava yilɨnja ava yambɨ savagu lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wungi ava yambɨmba yilɨgandi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Apma kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma ana lɨ. Matnat. Apma kava yloɨnja yambɨ savagu lɨga yambɨ ana ndɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana yilɨgandi.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Woseka waa kavle nyaangɨt mbutɨga nyangu kat yiga ngwaymba avɨ. Nɨn God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waa woseka walɨgandi. Ndina mbangɨ mɨndama apma vatna. Ndinai yelavɨka yetɨga maawut kavle maawutna yelavɨka yetɨnja. Ndi kat yiga ngwaymba avɨ ngwula.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yiga yetɨnja vak kat vɨlaa ndinai maawupmba yelavɨka yetɨnja vak kat vɨga wukiyangwuk. Ndi kavle mi vla lɨgandi. Kavle tangu mbundɨ lɨga apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Yilavi mbundɨ lɨga kavle yuwi apma vak kɨlɨnja yuwi sɨk ana kwalɨgandɨ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ. Kavle mi ndɨno kavle mi sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Apma mi kavle mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Kavle mi apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Apma mi sɨk kwalapman mi vɨtaa tambɨ lambɨ kalɨka yisolaa ya sagalandi, vɨtɨgandɨ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ngi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waga kavle nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nɨmba kat yiga yetɨnja vak kat vɨlaa sɨga ngugiyangwuk. Yiga yetɨnja vak mi sɨk vla lɨgandɨ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nɨma sakwat nɨmba wun kat vɨlaa njambwi nyan waa woseka walɨgandi. Ndi aywaa nyinangwut ana alɨpsɨga wuleigiyandi. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek walɨga kwundi wuka yetɨlɨga nɨmba mɨna nyinangwuk wuleigiyandi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ngɨni yaiga nandinya nɨma sakwat nɨmba wun kat yaa vɨlaa njambwi nyan njambwi nyan waa woseka waigandi. Mɨna sɨmba waga God waa nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutɨnɨn. Mɨna sɨmba waga kavle waagan kat savɨlɨnɨn. Mɨna sɨmba waga nɨma nɨma njɨvwa kwutɨnɨn waa woseka waigandi.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Wandi maa ndi kat waigowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Wun kat kwagalalaa ay ngwula. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa ndi kat waigowun.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨndeyan kambapmba ngay tolaa kwutɨga apma nyan vla lɨgandɨ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Wan nyan kambapmba ngay tolaa kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyandɨ, wan ngay kwo lɨndɨ. Kambapmba taundɨ. Ana ndandɨ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa kai wandeyan yaawiamba ngay tolaa kwutɨga kavle nyan vla lɨgandɨ.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Wan nyan yaawiamba tolaa ngay kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyaga sɨngwamatndɨ, aywaa ndandɨ wan ngay waa wandɨ Jisas.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwundi wutaa ngɨpaliga ndandi.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Ndina nat nɨmba Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba vla lɨga ana Jisas mbutɨndɨ. Ndɨ kwonduo lɨga mbutndɨ.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.