Mateus 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Nat nɨmba kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wangweyan God ngwuk kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa waigandɨ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ndi kat vɨlaa walɨngwa vak vla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nat nyan yiga yetɨga kavle mat vat manda kat vɨlaa sɨga nagulɨgangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga kavle nɨma vak kat ngwuk ana vɨlɨgangwuk?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nat nyan kat vɨlaa mɨn samat kavle vat tamba yimɨn. Yima vak kwunakiyanɨn waa manda kat walɨgangwuk. Kavle vat yiga yetɨngwa vak nɨma nglei vatna.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ngi kat tɨga nat nyan samat kavle vak yinda vak kat vɨlaa walɨngweyan ngwuk woseka walɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Ngwulai yiga yetɨlɨga nɨma kavle vak kwagalalaaa yingweyan nat nyan yiga yetɨgiyaa mat kavle vak kat kwunakiyangwuk. Tat ngwutnai yiga yetɨga kavle vak kwagala ngwula.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 God waa apma nyaangɨt wupmak kat kai walɨga nɨmba kat ke mbuka. Mbukngweyan kavle waala valɨnda vak vla ngwuk kat yigiyandi. God walɨga apma nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa walɨga nɨmba kat ke mbuka. Ndi wutaa kai waigandi. Mbak yetɨga kavamba yaagingwa apma nda mbak velɨngwundi, ndailaa lɨga nda vla lɨgiyandɨ ngwutna nyaangɨt.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 God kat wagalangweyan ndɨ kat wagalangweya nda klaigangwuk. Kwaka lɨngweya nda vɨgiyangwuk. God tɨga ngayna mbapmo taambamba viyangweyan ndɨ lavwiygiyandɨ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 God kat wagala lɨga nɨmba ndi aywaa wagalalɨnja nda klaigandi. Kwaka yetɨlɨga nɨmba aywaa kwatɨnja nda klaigandi. Mbapmo taambamba viyalɨiga nɨmba aywaa wan ngayna mbapmo God lavwindɨ maa wuleigiyandi.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ngwula ngepmana vatnonala kɨta vatna. Kɨta mat nyan ndɨna nyaek kat nao kat wagalandyan ndɨna nyaek ndɨ kat kambapmba kwigiyandɨ? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɨta mat nyan nyaek kat kami kat wagalandeyan ndɨ kat kamboymba kwigiyandi? E? Kai la. Wupma ana kwigiyandɨ.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ngwutna mat nyangu kat apma nda klalaa kwilɨgangwuk. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek ndɨ kavle nyan ana ndɨ. Ndɨno wupma nɨn kat apma nglei nda klalaa ndɨ kat wagala lɨga nɨmba kat kwilɨgandɨ.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Mandana apma vat yinda vak kat vɨlaa woviyaguga lɨma nat nyan kat yindangat wan vak woviyaguga lɨma vak nat nɨmba kat ay mɨla. Wan vak Moses kwiya lomba profet pɨlɨwutnja nyaangɨtmba la angwa nyaangɨtna.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Ngwuk mat suwi yambɨmba wulei ngwula. Kavle kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma nglei lɨgandɨ. Kavle kava yilɨnja ava yambɨ savagu lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wungi ava yambɨmba yilɨgandi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Apma kava yilɨnja ava yambɨna suwi yambɨ nɨma ana lɨ. Matnat. Apma kava yloɨnja yambɨ savagu lɨga yambɨ ana ndɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana yilɨgandi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Woseka waa kavle nyaangɨt mbutɨga nyangu kat yiga ngwaymba avɨ. Nɨn God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waa woseka walɨgandi. Ndina mbangɨ mɨndama apma vatna. Ndinai yelavɨka yetɨga maawut kavle maawutna yelavɨka yetɨnja. Ndi kat yiga ngwaymba avɨ ngwula.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Yiga yetɨnja vak kat vɨlaa ndinai maawupmba yelavɨka yetɨnja vak kat vɨga wukiyangwuk. Ndi kavle mi vla lɨgandi. Kavle tangu mbundɨ lɨga apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Yilavi mbundɨ lɨga kavle yuwi apma vak kɨlɨnja yuwi sɨk ana kwalɨgandɨ.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ. Kavle mi ndɨno kavle mi sɨk wogwulaa kwalɨgandɨ.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Apma mi kavle mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Kavle mi apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Apma mi sɨk kwalapman mi vɨtaa tambɨ lambɨ kalɨka yisolaa ya sagalandi, vɨtɨgandɨ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ngi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨganɨn waga kavle nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nɨmba kat yiga yetɨnja vak kat vɨlaa sɨga ngugiyangwuk. Yiga yetɨnja vak mi sɨk vla lɨgandɨ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nɨma sakwat nɨmba wun kat vɨlaa njambwi nyan waa woseka walɨgandi. Ndi aywaa nyinangwut ana alɨpsɨga wuleigiyandi. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek walɨga kwundi wuka yetɨlɨga nɨmba mɨna nyinangwuk wuleigiyandi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ngɨni yaiga nandinya nɨma sakwat nɨmba wun kat yaa vɨlaa njambwi nyan njambwi nyan waa woseka waigandi. Mɨna sɨmba waga God waa nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutɨnɨn. Mɨna sɨmba waga kavle waagan kat savɨlɨnɨn. Mɨna sɨmba waga nɨma nɨma njɨvwa kwutɨnɨn waa woseka waigandi.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Wandi maa ndi kat waigowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Wun kat kwagalalaa ay ngwula. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa ndi kat waigowun.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨndeyan kambapmba ngay tolaa kwutɨga apma nyan vla lɨgandɨ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Wan nyan kambapmba ngay tolaa kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyandɨ, wan ngay kwo lɨndɨ. Kambapmba taundɨ. Ana ndandɨ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨt wutaa kai wandeyan yaawiamba ngay tolaa kwutɨga kavle nyan vla lɨgandɨ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Wan nyan yaawiamba tolaa ngay kwutndɨ mala nɨma meik mwutolo kiyandɨ. Ndandɨ mala ngumbi kiyaga sɨngwamatndɨ, aywaa ndandɨ wan ngay waa wandɨ Jisas.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwundi wutaa ngɨpaliga ndandi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ndina nat nɨmba Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba vla lɨga ana Jisas mbutɨndɨ. Ndɨ kwonduo lɨga mbutndɨ.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.