Mateus 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Godna waagan wandɨ maa Jisas ndinyangu lapman kavat yindɨ. Seten ndɨ kat kavle vat ay mɨla wavat yindɨ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ngan ndumi vɨli nandinya ndumi vɨli kɨgɨnda lapman kwo lɨndɨ. Ngi kat gɨga wundɨ kat tɨndɨ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Tɨndɨ, Seten ndɨ kat vɨlaa yalaa wandɨ. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan wamɨn maa vɨga lɨma kambak bretnat tɨgiyandɨ, waa wandɨ.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Wandɨ maa wutaa Jisas wandɨ. God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Kupma pɨlɨwutndi.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 — ausente —
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisas ndɨ kat wandɨ. God wandɨ, tamba pɨlɨwutnja nat nyaangɨt ngi lɨga.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Seten Jisas kat kwutaa woke lɨmbwilaa lan nambu nduwiat kalindɨ. Kalilaa kɨpmamba la nda kɨpmana nɨmba aywaa ndɨ kat sɨmogwindɨ.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Sɨmogwilaa wandɨ. Kwali mamba sɨlaa nambu sɨlandalaa wuna sɨ kwutaa katsomeyan wan kɨpmamba lɨndɨ, vɨlɨma nda aywaa mɨna lak kwigiyowun wandɨ Seten.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn Seten wun kat kwagalalaa ay mɨla. God waa nyaangɨt tamba kupma pɨlɨwutndi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Wandɨ maa Seten tɨnda kava kwagalalaa yindɨ. Yindɨ maa Godna ensel yalaa Jisas kat kwunatndi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ngu yagu la Jon kat kwutaa kalabusmba laaganja vak kat Jisas wutaa Galili kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ndɨna angwa ngepma Nasaretmba ana lɨndɨ. Yinda ngepma Kapaneam Galili walɨnja sak ngwaymba lɨndɨ. Wan kɨpma Sebyulan waa Naftalai walɨnja kwpma.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kan kava kwo ana yindɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta vak vla yindɨ. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Sebyulan walɨnja kɨpma, Naftalai walɨnja kɨpma,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Wan kɨpmamba la nɨmba tat tɨngjan kulun wala la
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tɨga lɨga laataa Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Kavle maawut yelavɨka lɨngwa vak kwagala ngwula. God ngwuk kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ waa mbutndɨ Jisas.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Galili walɨnja sakna tɨvagawimba Jisas yiga lɨga kami njulamba kwuta mbɨk nyamwun sambu kat vwndɨ. Mbɨtna sɨ Saimon waa Pita walɨnja nyano Endruo.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisas mbɨk kat wandɨ. Laataa wuna kwupmba yagwa mbɨla. Kami kwutɨmba vak kwagalalaa ndinyangu kwutɨmbeya vak kat mbɨk kat ngɨni sɨmogwigiyowun waa wandɨ maa
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 laataa njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yiga lɨga nat vɨlɨ palɨ nyamwun samb kat nyaekno njaambɨpmba lɨga njula kwunatɨmbɨk, vɨndɨ. Mbɨtna sɨ Jemsogwi Jono. Mbɨtna nyaekna sɨ Sebedi. Jisas mbɨk kat laataa yagwa wuna kwupmba wandɨ,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 laataa nyaeknogwi njaambɨk kat kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas Galilina ngepma ngepmamba yiga njɨvwa kwutɨndɨ. Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa God ndi kat kwunakiya apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mandɨp mandɨp yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yilɨnda vak kat vɨlaa wan kavana nɨmba kat mbuki mbukimba mbutɨndi. Ngi kat tɨga Siria walɨnja nɨma kɨpmamba la nɨmba aywaa wan nyaangɨt wutndi. Wutaa ndina mbangɨ mandɨp mandɨp yelogwen vɨta nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kalindi. Kavle waagan tavila la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Ava plaga kɨpmamba nda la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Man taamba kɨvɨ wata la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Jisas ndi kat vɨlaa aywaa kwunatndɨ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Galilimba lɨga yaa nɨmba, ngepma tamba vɨlimba lɨga yaa nɨmba, Jerusalemba lɨga yaa nɨmba, Judiamba lɨga yaa nɨmba, Jotana nat naangɨmba lɨga yaa nɨmba nɨma sakwat yalaa Jisasna kwupmba yisolaa yindi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.