Mateus 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Godna waagan wandɨ maa Jisas ndinyangu lapman kavat yindɨ. Seten ndɨ kat kavle vat ay mɨla wavat yindɨ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ngan ndumi vɨli nandinya ndumi vɨli kɨgɨnda lapman kwo lɨndɨ. Ngi kat gɨga wundɨ kat tɨndɨ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tɨndɨ, Seten ndɨ kat vɨlaa yalaa wandɨ. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan wamɨn maa vɨga lɨma kambak bretnat tɨgiyandɨ, waa wandɨ.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Wandɨ maa wutaa Jisas wandɨ. God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Kupma pɨlɨwutndi.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jisas ndɨ kat wandɨ. God wandɨ, tamba pɨlɨwutnja nat nyaangɨt ngi lɨga.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Seten Jisas kat kwutaa woke lɨmbwilaa lan nambu nduwiat kalindɨ. Kalilaa kɨpmamba la nda kɨpmana nɨmba aywaa ndɨ kat sɨmogwindɨ.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Sɨmogwilaa wandɨ. Kwali mamba sɨlaa nambu sɨlandalaa wuna sɨ kwutaa katsomeyan wan kɨpmamba lɨndɨ, vɨlɨma nda aywaa mɨna lak kwigiyowun wandɨ Seten.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn Seten wun kat kwagalalaa ay mɨla. God waa nyaangɨt tamba kupma pɨlɨwutndi.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Wandɨ maa Seten tɨnda kava kwagalalaa yindɨ. Yindɨ maa Godna ensel yalaa Jisas kat kwunatndi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ngu yagu la Jon kat kwutaa kalabusmba laaganja vak kat Jisas wutaa Galili kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ndɨna angwa ngepma Nasaretmba ana lɨndɨ. Yinda ngepma Kapaneam Galili walɨnja sak ngwaymba lɨndɨ. Wan kɨpma Sebyulan waa Naftalai walɨnja kwpma.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Kan kava kwo ana yindɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta vak vla yindɨ. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Sebyulan walɨnja kɨpma, Naftalai walɨnja kɨpma,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Wan kɨpmamba la nɨmba tat tɨngjan kulun wala la
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tɨga lɨga laataa Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Kavle maawut yelavɨka lɨngwa vak kwagala ngwula. God ngwuk kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ waa mbutndɨ Jisas.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Galili walɨnja sakna tɨvagawimba Jisas yiga lɨga kami njulamba kwuta mbɨk nyamwun sambu kat vwndɨ. Mbɨtna sɨ Saimon waa Pita walɨnja nyano Endruo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas mbɨk kat wandɨ. Laataa wuna kwupmba yagwa mbɨla. Kami kwutɨmba vak kwagalalaa ndinyangu kwutɨmbeya vak kat mbɨk kat ngɨni sɨmogwigiyowun waa wandɨ maa
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 laataa njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yiga lɨga nat vɨlɨ palɨ nyamwun samb kat nyaekno njaambɨpmba lɨga njula kwunatɨmbɨk, vɨndɨ. Mbɨtna sɨ Jemsogwi Jono. Mbɨtna nyaekna sɨ Sebedi. Jisas mbɨk kat laataa yagwa wuna kwupmba wandɨ,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 laataa nyaeknogwi njaambɨk kat kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas Galilina ngepma ngepmamba yiga njɨvwa kwutɨndɨ. Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa God ndi kat kwunakiya apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mandɨp mandɨp yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yilɨnda vak kat vɨlaa wan kavana nɨmba kat mbuki mbukimba mbutɨndi. Ngi kat tɨga Siria walɨnja nɨma kɨpmamba la nɨmba aywaa wan nyaangɨt wutndi. Wutaa ndina mbangɨ mandɨp mandɨp yelogwen vɨta nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kalindi. Kavle waagan tavila la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Ava plaga kɨpmamba nda la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Man taamba kɨvɨ wata la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Jisas ndi kat vɨlaa aywaa kwunatndɨ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galilimba lɨga yaa nɨmba, ngepma tamba vɨlimba lɨga yaa nɨmba, Jerusalemba lɨga yaa nɨmba, Judiamba lɨga yaa nɨmba, Jotana nat naangɨmba lɨga yaa nɨmba nɨma sakwat yalaa Jisasna kwupmba yisolaa yindi.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.