Mateus 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godna waagan wandɨ maa Jisas ndinyangu lapman kavat yindɨ. Seten ndɨ kat kavle vat ay mɨla wavat yindɨ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ngan ndumi vɨli nandinya ndumi vɨli kɨgɨnda lapman kwo lɨndɨ. Ngi kat gɨga wundɨ kat tɨndɨ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tɨndɨ, Seten ndɨ kat vɨlaa yalaa wandɨ. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan wamɨn maa vɨga lɨma kambak bretnat tɨgiyandɨ, waa wandɨ.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Wandɨ maa wutaa Jisas wandɨ. God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Kupma pɨlɨwutndi.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 — ausente —
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jisas ndɨ kat wandɨ. God wandɨ, tamba pɨlɨwutnja nat nyaangɨt ngi lɨga.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Seten Jisas kat kwutaa woke lɨmbwilaa lan nambu nduwiat kalindɨ. Kalilaa kɨpmamba la nda kɨpmana nɨmba aywaa ndɨ kat sɨmogwindɨ.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Sɨmogwilaa wandɨ. Kwali mamba sɨlaa nambu sɨlandalaa wuna sɨ kwutaa katsomeyan wan kɨpmamba lɨndɨ, vɨlɨma nda aywaa mɨna lak kwigiyowun wandɨ Seten.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn Seten wun kat kwagalalaa ay mɨla. God waa nyaangɨt tamba kupma pɨlɨwutndi.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Wandɨ maa Seten tɨnda kava kwagalalaa yindɨ. Yindɨ maa Godna ensel yalaa Jisas kat kwunatndi.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ngu yagu la Jon kat kwutaa kalabusmba laaganja vak kat Jisas wutaa Galili kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ndɨna angwa ngepma Nasaretmba ana lɨndɨ. Yinda ngepma Kapaneam Galili walɨnja sak ngwaymba lɨndɨ. Wan kɨpma Sebyulan waa Naftalai walɨnja kwpma.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Kan kava kwo ana yindɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta vak vla yindɨ. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Sebyulan walɨnja kɨpma, Naftalai walɨnja kɨpma,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Wan kɨpmamba la nɨmba tat tɨngjan kulun wala la
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Tɨga lɨga laataa Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Kavle maawut yelavɨka lɨngwa vak kwagala ngwula. God ngwuk kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ waa mbutndɨ Jisas.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Galili walɨnja sakna tɨvagawimba Jisas yiga lɨga kami njulamba kwuta mbɨk nyamwun sambu kat vwndɨ. Mbɨtna sɨ Saimon waa Pita walɨnja nyano Endruo.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisas mbɨk kat wandɨ. Laataa wuna kwupmba yagwa mbɨla. Kami kwutɨmba vak kwagalalaa ndinyangu kwutɨmbeya vak kat mbɨk kat ngɨni sɨmogwigiyowun waa wandɨ maa
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 laataa njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yiga lɨga nat vɨlɨ palɨ nyamwun samb kat nyaekno njaambɨpmba lɨga njula kwunatɨmbɨk, vɨndɨ. Mbɨtna sɨ Jemsogwi Jono. Mbɨtna nyaekna sɨ Sebedi. Jisas mbɨk kat laataa yagwa wuna kwupmba wandɨ,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 laataa nyaeknogwi njaambɨk kat kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas Galilina ngepma ngepmamba yiga njɨvwa kwutɨndɨ. Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa God ndi kat kwunakiya apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mandɨp mandɨp yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yilɨnda vak kat vɨlaa wan kavana nɨmba kat mbuki mbukimba mbutɨndi. Ngi kat tɨga Siria walɨnja nɨma kɨpmamba la nɨmba aywaa wan nyaangɨt wutndi. Wutaa ndina mbangɨ mandɨp mandɨp yelogwen vɨta nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kalindi. Kavle waagan tavila la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Ava plaga kɨpmamba nda la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Man taamba kɨvɨ wata la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Jisas ndi kat vɨlaa aywaa kwunatndɨ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Galilimba lɨga yaa nɨmba, ngepma tamba vɨlimba lɨga yaa nɨmba, Jerusalemba lɨga yaa nɨmba, Judiamba lɨga yaa nɨmba, Jotana nat naangɨmba lɨga yaa nɨmba nɨma sakwat yalaa Jisasna kwupmba yisolaa yindi.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.