Mateus 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godna waagan wandɨ maa Jisas ndinyangu lapman kavat yindɨ. Seten ndɨ kat kavle vat ay mɨla wavat yindɨ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ngan ndumi vɨli nandinya ndumi vɨli kɨgɨnda lapman kwo lɨndɨ. Ngi kat gɨga wundɨ kat tɨndɨ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Tɨndɨ, Seten ndɨ kat vɨlaa yalaa wandɨ. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan wamɨn maa vɨga lɨma kambak bretnat tɨgiyandɨ, waa wandɨ.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Wandɨ maa wutaa Jisas wandɨ. God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Kupma pɨlɨwutndi.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas ndɨ kat wandɨ. God wandɨ, tamba pɨlɨwutnja nat nyaangɨt ngi lɨga.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Seten Jisas kat kwutaa woke lɨmbwilaa lan nambu nduwiat kalindɨ. Kalilaa kɨpmamba la nda kɨpmana nɨmba aywaa ndɨ kat sɨmogwindɨ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Sɨmogwilaa wandɨ. Kwali mamba sɨlaa nambu sɨlandalaa wuna sɨ kwutaa katsomeyan wan kɨpmamba lɨndɨ, vɨlɨma nda aywaa mɨna lak kwigiyowun wandɨ Seten.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn Seten wun kat kwagalalaa ay mɨla. God waa nyaangɨt tamba kupma pɨlɨwutndi.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Wandɨ maa Seten tɨnda kava kwagalalaa yindɨ. Yindɨ maa Godna ensel yalaa Jisas kat kwunatndi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ngu yagu la Jon kat kwutaa kalabusmba laaganja vak kat Jisas wutaa Galili kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ndɨna angwa ngepma Nasaretmba ana lɨndɨ. Yinda ngepma Kapaneam Galili walɨnja sak ngwaymba lɨndɨ. Wan kɨpma Sebyulan waa Naftalai walɨnja kwpma.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Kan kava kwo ana yindɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta vak vla yindɨ. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Sebyulan walɨnja kɨpma, Naftalai walɨnja kɨpma,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Wan kɨpmamba la nɨmba tat tɨngjan kulun wala la
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tɨga lɨga laataa Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Kavle maawut yelavɨka lɨngwa vak kwagala ngwula. God ngwuk kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ waa mbutndɨ Jisas.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Galili walɨnja sakna tɨvagawimba Jisas yiga lɨga kami njulamba kwuta mbɨk nyamwun sambu kat vwndɨ. Mbɨtna sɨ Saimon waa Pita walɨnja nyano Endruo.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jisas mbɨk kat wandɨ. Laataa wuna kwupmba yagwa mbɨla. Kami kwutɨmba vak kwagalalaa ndinyangu kwutɨmbeya vak kat mbɨk kat ngɨni sɨmogwigiyowun waa wandɨ maa
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 laataa njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yiga lɨga nat vɨlɨ palɨ nyamwun samb kat nyaekno njaambɨpmba lɨga njula kwunatɨmbɨk, vɨndɨ. Mbɨtna sɨ Jemsogwi Jono. Mbɨtna nyaekna sɨ Sebedi. Jisas mbɨk kat laataa yagwa wuna kwupmba wandɨ,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 laataa nyaeknogwi njaambɨk kat kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas Galilina ngepma ngepmamba yiga njɨvwa kwutɨndɨ. Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa God ndi kat kwunakiya apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mandɨp mandɨp yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yilɨnda vak kat vɨlaa wan kavana nɨmba kat mbuki mbukimba mbutɨndi. Ngi kat tɨga Siria walɨnja nɨma kɨpmamba la nɨmba aywaa wan nyaangɨt wutndi. Wutaa ndina mbangɨ mandɨp mandɨp yelogwen vɨta nɨmba kat kwutaa Jisas ta kavat kalindi. Kavle waagan tavila la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Ava plaga kɨpmamba nda la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Man taamba kɨvɨ wata la nɨmbagwi kwutaa kalindi. Jisas ndi kat vɨlaa aywaa kwunatndɨ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Galilimba lɨga yaa nɨmba, ngepma tamba vɨlimba lɨga yaa nɨmba, Jerusalemba lɨga yaa nɨmba, Judiamba lɨga yaa nɨmba, Jotana nat naangɨmba lɨga yaa nɨmba nɨma sakwat yalaa Jisasna kwupmba yisolaa yindi.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.