Mateus 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Maria Betlehem walɨnja ngepmamba tɨga Jisas kat kwutɨ. Judia walɨnja kɨpmamba la ngepma Betlehem. Ndɨ kat kwuta njɨmbla ndina King Herot ta njɨmbla. Samat tɨga nya woke la kavamba la nambuo la nɨmba sɨngwut wogwela lɨndɨ, vɨgɨva Jerusalemat yandi.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Yalaa wagalandi. Juda kat kat njuambwi nyan tɨvat ya mat nyan andamba lɨgandɨ. Nya woke lɨga kavamba la nɨmba nɨn. Ndɨnɨ sɨ kwutaa katsovak yanɨn waa wandi.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 King Herot wanja vak kat wutaa ngɨpaliga ndandɨ. Jerusalemba la nat nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa God kat kwunata njambwi nɨmbagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo kɨta yisolaa lɨndi maa Herot ndi kat wagalandɨ. Juda kat kwunapmak yaiga nyan ndina Kraist anda ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa ndi kat wagalandɨ.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Wagalandɨ maa ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa tamba la profet waga
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 — ausente —
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Mbutndi maa wutaa ndi kat wandɨ. Betlehemat ay ngwula. Sɨngwut kat vɨlaa wutaa yagwa mat nyan kat yiga vɨlaa wun kat yaa mbupmba ngwuk. Wuno ndɨ kat yiga vɨlaa ndɨna sɨ kwutaa katsovak kat wowun waa ndi kat woseka wandɨ Herot.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Herotna nyaangɨt wutaa wogwelaa ngepmamba lɨga vɨnja sɨngwut wogwelaa lɨndɨ maa vɨgɨva yindi. Sɨngwut yilɨndɨ, vɨgɨva sɨngwut yila vla yilɨndi. Ndɨ kat vɨgɨva yilɨndi maa mat nyan ta ngay sɨsomba yiga tamata lɨndɨ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Sɨngwut mat nyan ta ngay sɨsomba tamata lɨnda vak vɨlaa apma maawut yelavɨka solat sɨga lɨndi.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ngay wuleilaa wan mat nyan nyime Marionala tɨndɨ, vɨndi. Vɨlaa kwali mamba sɨla nambu sɨlandalaa ndɨna sɨ kwutaa katsondi. Ndina yimbwimba la nda ndɨ kat kwivat kiyanja nda walɨnja kapa ndɨ kat windi. Apma njangu veila mbaw ndɨ kat kwind. Apma njangu velɨga ngwaak ndɨ kat kwindi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kwindi maa vɨga kava ke yiga ndɨ kat sɨmapmba mbutndɨ. Herot tɨga kava ke yiga ndɨ kat mbuka waa sɨmapmba ndi kat wandɨ God. Ngi kat tɨga yanja yambɨ kwagalalaa nat ava yambɨmba yindi ngepma.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Yindi maa njambwi nyana ensel Josep kat sɨmapmba ngan wandɨ. Laataa nyan taagwa kwuka. Isipmat vaaka kwiyatapman ay ngwula. Yiga tɨmɨn mala at mɨn kat ngɨni waigowun. Herot mɨna mat nyan kat vatnyavak kwatɨgandɨ waa wandɨ maa
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Josep ngan laataa nyan nyɨme kat kwutaa vaaka kwiyatapman Isipmat yindɨ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Isipmba yiga yetɨndɨ, Herot kiyandɨ. Wan Isipmat yinja vak kwo ana yindi. Tamba God wandɨ maa profet pɨlɨwukna vak vla yindi.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ngɨni lungwamataa yiga Herot kat ana vɨndi. Herot ndɨ yelavɨtndɨ. Ndi ana yaigandi. Wun kat woseka wandi waa yelavɨtaa nyingi maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa ndɨna soldia Betlehemat mat nondanyangu kat vatnyavat yindi. Tat nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ndɨ kat wandɨ. Ndɨmwe vɨlɨlɨk tɨgiya nondangangu kat aywaa kwutaa vatnyamba ngwuk wandɨ. Wandɨ maa wutaa yiga aywaa vatnyandi.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Vatnyanja vak kat tamba la proget Jeremaia lava nyingamba tamba pɨlɨwutndɨ.
17 — ausente —
18 Rama valɨnja ngepmamba la nɨmba nɨma kɨndɨgɨn
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herot wundumbu ya vak kat Godna ensel Josep kat sɨmapmba mbutndɨ. Josep Isipmba lɨndɨ, mbutndɨ.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Laataa mɨna nyan taagwa kat kwutaa lungwamataa Isrelat ay ngwula. Mɨna mat nyan vatnyavat ta nɨmba tamba wundumbu yindi waa mbutndɨ ensel.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mbutndɨ maa wutaa laataa nyan taagwa kat kwutaa laataa yindɨ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Akeleas ndɨna nyaek Herot ta njɨvwa klalaa tɨndɨ. Ndɨ Judia walɨnja kɨpmamba la kinga. King tɨnda vak kat Josep wutaa Judiamba yiga yetɨvak kat vaaka lɨndɨ. Vaaka yiga galili walɨnja kɨpmamba lɨndi.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Galili yilaa Nasaret walɨnja ngepma yiga yetɨndi. Kwo ana yindi. Jisas Nasaretmba yetɨnda vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.