Mateus 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Maria Betlehem walɨnja ngepmamba tɨga Jisas kat kwutɨ. Judia walɨnja kɨpmamba la ngepma Betlehem. Ndɨ kat kwuta njɨmbla ndina King Herot ta njɨmbla. Samat tɨga nya woke la kavamba la nambuo la nɨmba sɨngwut wogwela lɨndɨ, vɨgɨva Jerusalemat yandi.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Yalaa wagalandi. Juda kat kat njuambwi nyan tɨvat ya mat nyan andamba lɨgandɨ. Nya woke lɨga kavamba la nɨmba nɨn. Ndɨnɨ sɨ kwutaa katsovak yanɨn waa wandi.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 King Herot wanja vak kat wutaa ngɨpaliga ndandɨ. Jerusalemba la nat nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa God kat kwunata njambwi nɨmbagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo kɨta yisolaa lɨndi maa Herot ndi kat wagalandɨ. Juda kat kwunapmak yaiga nyan ndina Kraist anda ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa ndi kat wagalandɨ.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Wagalandɨ maa ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa tamba la profet waga
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 — ausente —
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mbutndi maa wutaa ndi kat wandɨ. Betlehemat ay ngwula. Sɨngwut kat vɨlaa wutaa yagwa mat nyan kat yiga vɨlaa wun kat yaa mbupmba ngwuk. Wuno ndɨ kat yiga vɨlaa ndɨna sɨ kwutaa katsovak kat wowun waa ndi kat woseka wandɨ Herot.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Herotna nyaangɨt wutaa wogwelaa ngepmamba lɨga vɨnja sɨngwut wogwelaa lɨndɨ maa vɨgɨva yindi. Sɨngwut yilɨndɨ, vɨgɨva sɨngwut yila vla yilɨndi. Ndɨ kat vɨgɨva yilɨndi maa mat nyan ta ngay sɨsomba yiga tamata lɨndɨ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sɨngwut mat nyan ta ngay sɨsomba tamata lɨnda vak vɨlaa apma maawut yelavɨka solat sɨga lɨndi.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ngay wuleilaa wan mat nyan nyime Marionala tɨndɨ, vɨndi. Vɨlaa kwali mamba sɨla nambu sɨlandalaa ndɨna sɨ kwutaa katsondi. Ndina yimbwimba la nda ndɨ kat kwivat kiyanja nda walɨnja kapa ndɨ kat windi. Apma njangu veila mbaw ndɨ kat kwind. Apma njangu velɨga ngwaak ndɨ kat kwindi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kwindi maa vɨga kava ke yiga ndɨ kat sɨmapmba mbutndɨ. Herot tɨga kava ke yiga ndɨ kat mbuka waa sɨmapmba ndi kat wandɨ God. Ngi kat tɨga yanja yambɨ kwagalalaa nat ava yambɨmba yindi ngepma.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Yindi maa njambwi nyana ensel Josep kat sɨmapmba ngan wandɨ. Laataa nyan taagwa kwuka. Isipmat vaaka kwiyatapman ay ngwula. Yiga tɨmɨn mala at mɨn kat ngɨni waigowun. Herot mɨna mat nyan kat vatnyavak kwatɨgandɨ waa wandɨ maa
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep ngan laataa nyan nyɨme kat kwutaa vaaka kwiyatapman Isipmat yindɨ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Isipmba yiga yetɨndɨ, Herot kiyandɨ. Wan Isipmat yinja vak kwo ana yindi. Tamba God wandɨ maa profet pɨlɨwukna vak vla yindi.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ngɨni lungwamataa yiga Herot kat ana vɨndi. Herot ndɨ yelavɨtndɨ. Ndi ana yaigandi. Wun kat woseka wandi waa yelavɨtaa nyingi maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa ndɨna soldia Betlehemat mat nondanyangu kat vatnyavat yindi. Tat nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ndɨ kat wandɨ. Ndɨmwe vɨlɨlɨk tɨgiya nondangangu kat aywaa kwutaa vatnyamba ngwuk wandɨ. Wandɨ maa wutaa yiga aywaa vatnyandi.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Vatnyanja vak kat tamba la proget Jeremaia lava nyingamba tamba pɨlɨwutndɨ.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Rama valɨnja ngepmamba la nɨmba nɨma kɨndɨgɨn
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herot wundumbu ya vak kat Godna ensel Josep kat sɨmapmba mbutndɨ. Josep Isipmba lɨndɨ, mbutndɨ.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Laataa mɨna nyan taagwa kat kwutaa lungwamataa Isrelat ay ngwula. Mɨna mat nyan vatnyavat ta nɨmba tamba wundumbu yindi waa mbutndɨ ensel.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Mbutndɨ maa wutaa laataa nyan taagwa kat kwutaa laataa yindɨ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Akeleas ndɨna nyaek Herot ta njɨvwa klalaa tɨndɨ. Ndɨ Judia walɨnja kɨpmamba la kinga. King tɨnda vak kat Josep wutaa Judiamba yiga yetɨvak kat vaaka lɨndɨ. Vaaka yiga galili walɨnja kɨpmamba lɨndi.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Galili yilaa Nasaret walɨnja ngepma yiga yetɨndi. Kwo ana yindi. Jisas Nasaretmba yetɨnda vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.