Mateus 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maria Betlehem walɨnja ngepmamba tɨga Jisas kat kwutɨ. Judia walɨnja kɨpmamba la ngepma Betlehem. Ndɨ kat kwuta njɨmbla ndina King Herot ta njɨmbla. Samat tɨga nya woke la kavamba la nambuo la nɨmba sɨngwut wogwela lɨndɨ, vɨgɨva Jerusalemat yandi.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Yalaa wagalandi. Juda kat kat njuambwi nyan tɨvat ya mat nyan andamba lɨgandɨ. Nya woke lɨga kavamba la nɨmba nɨn. Ndɨnɨ sɨ kwutaa katsovak yanɨn waa wandi.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 King Herot wanja vak kat wutaa ngɨpaliga ndandɨ. Jerusalemba la nat nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa God kat kwunata njambwi nɨmbagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo kɨta yisolaa lɨndi maa Herot ndi kat wagalandɨ. Juda kat kwunapmak yaiga nyan ndina Kraist anda ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa ndi kat wagalandɨ.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Wagalandɨ maa ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa tamba la profet waga
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 — ausente —
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mbutndi maa wutaa ndi kat wandɨ. Betlehemat ay ngwula. Sɨngwut kat vɨlaa wutaa yagwa mat nyan kat yiga vɨlaa wun kat yaa mbupmba ngwuk. Wuno ndɨ kat yiga vɨlaa ndɨna sɨ kwutaa katsovak kat wowun waa ndi kat woseka wandɨ Herot.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Herotna nyaangɨt wutaa wogwelaa ngepmamba lɨga vɨnja sɨngwut wogwelaa lɨndɨ maa vɨgɨva yindi. Sɨngwut yilɨndɨ, vɨgɨva sɨngwut yila vla yilɨndi. Ndɨ kat vɨgɨva yilɨndi maa mat nyan ta ngay sɨsomba yiga tamata lɨndɨ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sɨngwut mat nyan ta ngay sɨsomba tamata lɨnda vak vɨlaa apma maawut yelavɨka solat sɨga lɨndi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ngay wuleilaa wan mat nyan nyime Marionala tɨndɨ, vɨndi. Vɨlaa kwali mamba sɨla nambu sɨlandalaa ndɨna sɨ kwutaa katsondi. Ndina yimbwimba la nda ndɨ kat kwivat kiyanja nda walɨnja kapa ndɨ kat windi. Apma njangu veila mbaw ndɨ kat kwind. Apma njangu velɨga ngwaak ndɨ kat kwindi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kwindi maa vɨga kava ke yiga ndɨ kat sɨmapmba mbutndɨ. Herot tɨga kava ke yiga ndɨ kat mbuka waa sɨmapmba ndi kat wandɨ God. Ngi kat tɨga yanja yambɨ kwagalalaa nat ava yambɨmba yindi ngepma.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Yindi maa njambwi nyana ensel Josep kat sɨmapmba ngan wandɨ. Laataa nyan taagwa kwuka. Isipmat vaaka kwiyatapman ay ngwula. Yiga tɨmɨn mala at mɨn kat ngɨni waigowun. Herot mɨna mat nyan kat vatnyavak kwatɨgandɨ waa wandɨ maa
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep ngan laataa nyan nyɨme kat kwutaa vaaka kwiyatapman Isipmat yindɨ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Isipmba yiga yetɨndɨ, Herot kiyandɨ. Wan Isipmat yinja vak kwo ana yindi. Tamba God wandɨ maa profet pɨlɨwukna vak vla yindi.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ngɨni lungwamataa yiga Herot kat ana vɨndi. Herot ndɨ yelavɨtndɨ. Ndi ana yaigandi. Wun kat woseka wandi waa yelavɨtaa nyingi maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa ndɨna soldia Betlehemat mat nondanyangu kat vatnyavat yindi. Tat nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ndɨ kat wandɨ. Ndɨmwe vɨlɨlɨk tɨgiya nondangangu kat aywaa kwutaa vatnyamba ngwuk wandɨ. Wandɨ maa wutaa yiga aywaa vatnyandi.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Vatnyanja vak kat tamba la proget Jeremaia lava nyingamba tamba pɨlɨwutndɨ.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Rama valɨnja ngepmamba la nɨmba nɨma kɨndɨgɨn
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herot wundumbu ya vak kat Godna ensel Josep kat sɨmapmba mbutndɨ. Josep Isipmba lɨndɨ, mbutndɨ.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Laataa mɨna nyan taagwa kat kwutaa lungwamataa Isrelat ay ngwula. Mɨna mat nyan vatnyavat ta nɨmba tamba wundumbu yindi waa mbutndɨ ensel.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Mbutndɨ maa wutaa laataa nyan taagwa kat kwutaa laataa yindɨ.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Akeleas ndɨna nyaek Herot ta njɨvwa klalaa tɨndɨ. Ndɨ Judia walɨnja kɨpmamba la kinga. King tɨnda vak kat Josep wutaa Judiamba yiga yetɨvak kat vaaka lɨndɨ. Vaaka yiga galili walɨnja kɨpmamba lɨndi.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Galili yilaa Nasaret walɨnja ngepma yiga yetɨndi. Kwo ana yindi. Jisas Nasaretmba yetɨnda vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.