Mateus 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maria Betlehem walɨnja ngepmamba tɨga Jisas kat kwutɨ. Judia walɨnja kɨpmamba la ngepma Betlehem. Ndɨ kat kwuta njɨmbla ndina King Herot ta njɨmbla. Samat tɨga nya woke la kavamba la nambuo la nɨmba sɨngwut wogwela lɨndɨ, vɨgɨva Jerusalemat yandi.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Yalaa wagalandi. Juda kat kat njuambwi nyan tɨvat ya mat nyan andamba lɨgandɨ. Nya woke lɨga kavamba la nɨmba nɨn. Ndɨnɨ sɨ kwutaa katsovak yanɨn waa wandi.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 King Herot wanja vak kat wutaa ngɨpaliga ndandɨ. Jerusalemba la nat nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa God kat kwunata njambwi nɨmbagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo kɨta yisolaa lɨndi maa Herot ndi kat wagalandɨ. Juda kat kwunapmak yaiga nyan ndina Kraist anda ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa ndi kat wagalandɨ.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Wagalandɨ maa ngepmamba yalaa lɨga laakiyandɨ waa tamba la profet waga
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 — ausente —
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Mbutndi maa wutaa ndi kat wandɨ. Betlehemat ay ngwula. Sɨngwut kat vɨlaa wutaa yagwa mat nyan kat yiga vɨlaa wun kat yaa mbupmba ngwuk. Wuno ndɨ kat yiga vɨlaa ndɨna sɨ kwutaa katsovak kat wowun waa ndi kat woseka wandɨ Herot.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Herotna nyaangɨt wutaa wogwelaa ngepmamba lɨga vɨnja sɨngwut wogwelaa lɨndɨ maa vɨgɨva yindi. Sɨngwut yilɨndɨ, vɨgɨva sɨngwut yila vla yilɨndi. Ndɨ kat vɨgɨva yilɨndi maa mat nyan ta ngay sɨsomba yiga tamata lɨndɨ.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sɨngwut mat nyan ta ngay sɨsomba tamata lɨnda vak vɨlaa apma maawut yelavɨka solat sɨga lɨndi.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ngay wuleilaa wan mat nyan nyime Marionala tɨndɨ, vɨndi. Vɨlaa kwali mamba sɨla nambu sɨlandalaa ndɨna sɨ kwutaa katsondi. Ndina yimbwimba la nda ndɨ kat kwivat kiyanja nda walɨnja kapa ndɨ kat windi. Apma njangu veila mbaw ndɨ kat kwind. Apma njangu velɨga ngwaak ndɨ kat kwindi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kwindi maa vɨga kava ke yiga ndɨ kat sɨmapmba mbutndɨ. Herot tɨga kava ke yiga ndɨ kat mbuka waa sɨmapmba ndi kat wandɨ God. Ngi kat tɨga yanja yambɨ kwagalalaa nat ava yambɨmba yindi ngepma.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Yindi maa njambwi nyana ensel Josep kat sɨmapmba ngan wandɨ. Laataa nyan taagwa kwuka. Isipmat vaaka kwiyatapman ay ngwula. Yiga tɨmɨn mala at mɨn kat ngɨni waigowun. Herot mɨna mat nyan kat vatnyavak kwatɨgandɨ waa wandɨ maa
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Josep ngan laataa nyan nyɨme kat kwutaa vaaka kwiyatapman Isipmat yindɨ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Isipmba yiga yetɨndɨ, Herot kiyandɨ. Wan Isipmat yinja vak kwo ana yindi. Tamba God wandɨ maa profet pɨlɨwukna vak vla yindi.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ngɨni lungwamataa yiga Herot kat ana vɨndi. Herot ndɨ yelavɨtndɨ. Ndi ana yaigandi. Wun kat woseka wandi waa yelavɨtaa nyingi maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga Herot wandɨ maa ndɨna soldia Betlehemat mat nondanyangu kat vatnyavat yindi. Tat nya woke la kavamba tɨga ya nɨmba ndɨ kat wandɨ. Ndɨmwe vɨlɨlɨk tɨgiya nondangangu kat aywaa kwutaa vatnyamba ngwuk wandɨ. Wandɨ maa wutaa yiga aywaa vatnyandi.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Vatnyanja vak kat tamba la proget Jeremaia lava nyingamba tamba pɨlɨwutndɨ.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Rama valɨnja ngepmamba la nɨmba nɨma kɨndɨgɨn
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herot wundumbu ya vak kat Godna ensel Josep kat sɨmapmba mbutndɨ. Josep Isipmba lɨndɨ, mbutndɨ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Laataa mɨna nyan taagwa kat kwutaa lungwamataa Isrelat ay ngwula. Mɨna mat nyan vatnyavat ta nɨmba tamba wundumbu yindi waa mbutndɨ ensel.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Mbutndɨ maa wutaa laataa nyan taagwa kat kwutaa laataa yindɨ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Akeleas ndɨna nyaek Herot ta njɨvwa klalaa tɨndɨ. Ndɨ Judia walɨnja kɨpmamba la kinga. King tɨnda vak kat Josep wutaa Judiamba yiga yetɨvak kat vaaka lɨndɨ. Vaaka yiga galili walɨnja kɨpmamba lɨndi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Galili yilaa Nasaret walɨnja ngepma yiga yetɨndi. Kwo ana yindi. Jisas Nasaretmba yetɨnda vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.