Mateus 28

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Njɨvwa lapman nandinya ngɨlɨndɨ maa Sande ngambi Magdalana taagwa Mariagwi nat Mario Jisas taagndi ta waangu vɨvat ngambi gleimba laataa yimbɨt.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yilɨmbɨt maa yɨnaw kiyandɨ, nyɨnangwupmba lɨga ensel ngaga yandɨ. Yalaa waangu tegɨlɨnja kambak mbandɨga kalilaa wungi kambak tagumba ndaa lɨndɨ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Enselna mɨndama vlap vlap wandɨ, kembandɨ vɨna vla ndɨna mɨndama wupma lɨndɨ. ndɨna waavwi sawun mɨna lɨndɨ.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Waangu vɨga la Soldia ensel kat vɨlaa ava mban plaga vaaka lɨga yiga kɨpmamba ndandi. ndalaa kiyalaa la nɨmba vla lɨndi.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Taagwa vɨlɨlɨk yambɨt maa ensel mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Diwai krosmba kaalanja Jisas kat kwaaka vɨvat yambɨt. Vɨga lɨgowun mbɨk kat.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ndɨ kumba waangumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tamba Jisas wandɨ. Kiyalaa lɨga ngɨni laakiyowun wandɨ. Wanda vapmba laatndɨ. Tɨnda waangu yaa vɨ mbɨla.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Mbɨk kwiyatapman yiga vɨmba vat ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbuikiyambɨt. Kiyalaa lɨga laataa Galiliat yindɨ. Ngwuk ndɨna kwupmba aymba ngwuk. yiga mbupmba ngwuk. Mbɨk kat wawa nyaangɨt mbɨtna maawut ke tɨvɨga waa wandɨ ensel.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Wandɨ maa waangu kwagalalaa pɨlɨga yimbɨt. Vaaka yelavɨka solat sɨga yimbɨt. Yiga Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat mbupmat yimbɨt.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Yilɨmbɨt maa Jisas ava yambɨmba mbɨk kat vɨlaa wandɨ. apma vat alɨmba mbɨt waa wandɨ, wutna kwali kwali ndaa sɨlaa ndɨna mamba kwutaa ndɨna sɨ kwutaa katsoga wambɨt.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨk ke vapmba. Tak Galiliat yiga tɨgowun. Wuna mbaapmamba la nɨimba kat ambukmba mbɨk. Mpupmbɨk, wutaa wuna kwupmba yalaa wun kat vɨgandi waa wandɨ Jisas.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Wumbɨt taagwa yilɨmbɨt maa waangu kat vɨga la nat soldia laataa ngepmat yindi. Yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas laatnda vak mbutndi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Mbutndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yisolaa nyaangɨt ngambundi. Nyaangɨt ngambulaga soldia kat nɨma sakwat sanya kwilaa wandi.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ngwuk kupma ambukmba ngwuk. Ngan sɨndu kwanɨn maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨna sɨm sɨkwuta kalindi waa ambukmba ngwuk nat nɨmba kat.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ngwuk kat vɨga la njambwi nayan mbukngweya nyaangɨt wutaa ngwuk kat kai wandeyan ndɨ kat yiga waiganɨn. Wamɨn maa ngwuk kat ana sɨga viyaigandɨ waa wandi Judana njambwi nɨmba.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Soldia wutaa kwinja sanya klalaa wanja nyaangɨtmba waa ndinyangu kat yiga mbutndi. Soldia waa nyaangɨt wuka lɨga apma vala wangwa waa Juda walɨndi. Mbambala nɨmbun wupma walɨgandi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Tak Jisas wanda Galilimba lɨga nduwi Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba wokendi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Wokelaa Jisas kat vɨlagala solat sɨga ngu navɨn vɨyaa ndɨ kat tɨndi. Ndɨ kat nat nɨmba vɨlaa lɨga Jisas ana ndɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jisas ndi kat yalaa ngwaymba lɨga wandɨ. Nyinangwutna kwondu kɨpmana kwondu aywaa tamba klalaa lɨgowun.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kan kwondu ngwuk kat kwiwun mala klalaa ngepma ngepma aywaa yigiyangwuk. Wuna nyaekna sɨ waga wuna sɨ waga wuna nyaekna waagana sɨ waga ndi kat ngu yagugiyangwuk.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ngwuk kat mbutuwun, wutaa yetɨngwa nyaangɨt ndi kat mbukngwuk maa kwutaa yetɨgiyandi. Ngwuk kɨta nda kat wana yelavɨtapman yilɨngweya. Ngwuk kat ana kwagalagiyowun. Ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyowun. Ngwulogwi tɨlɨwun, kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi ngɨni la lɨga nandinya waa wandɨ Jisas.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.